>
Fa   |   Ar   |   En
   ارزیابی ترجمه عربی «قیاس ارسطو» (دفتر دوم)  
   
نویسنده ذکیانی غلامرضا
منبع منطق پژوهي - 1390 - دوره : 2 - شماره : 2 - صفحه:77 -95
چکیده    ارغنون ارسطو حدود یازده قرن پس از پیدایش، به عربی ترجمه شد و دانشمندانی مانند فارابی و ابن ‌سینا پس از آشنایی با همین ترجمه‌ها، دست به خلق آثار منطقی در جهان اسلام زدند و همین آثار سبب پیدایش و بالندگی منطق میان مسلمانان شد. تحلیل و ارزیابی نخستین ترجمه‌های ارغنون سبب می‌شود از یک‌سو با اهتمام مسلمانان به میراث یونانی در سده‌های نخستین و از سوی دیگر با میزان صحت و دقت این ترجمه‌ها آشنا شویم. عبدالرحمن بدوی نخستین ترجمه‌های عربی از مجموعه ارغنون ارسطو به‌علاوه ایساغوجی فرفوریوس را در یک مجموعه سه‌جلدی جمع‌آوری و تصحیح کرده است. پس از مقایسه ترجمه عربی «قیاس» با متن یونانی و ترجمه انگلیسی جنکینسون و ترجمه فارسی ادیب‌ سلطانی از تحلیلات اولی (دفتر دوم)، با حدود صد مورد اختلاف کلی و جزیی مواجه شدیم. این اختلافات را با عباراتی مانند، کاستی‌‌ها در ترجمه، عربی نامفهوم، عبارات اضافی، خطای ترجمه، تغییر مثال، خطای تصحیح، و ترجیح نسخه بدل دسته‌‌بندی کرده‌ایم.
کلیدواژه ارسطو ,منطق ,قیاس ,تذاری ,عصر ترجمه ,Aristotle ,logic ,syllogistic ,Tadhari ,the age of translation
آدرس دانشگاه علامه طباطبایی, استادیار گروه فلسفه دانشگاه علامه طباطبایی, ایران
پست الکترونیکی zakiani@atu.ac.ir
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved