|
|
ارزیابی ترجمه عربی «قیاس ارسطو» (دفتر دوم)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ذکیانی غلامرضا
|
منبع
|
منطق پژوهي - 1390 - دوره : 2 - شماره : 2 - صفحه:77 -95
|
چکیده
|
ارغنون ارسطو حدود یازده قرن پس از پیدایش، به عربی ترجمه شد و دانشمندانی مانند فارابی و ابن سینا پس از آشنایی با همین ترجمهها، دست به خلق آثار منطقی در جهان اسلام زدند و همین آثار سبب پیدایش و بالندگی منطق میان مسلمانان شد. تحلیل و ارزیابی نخستین ترجمههای ارغنون سبب میشود از یکسو با اهتمام مسلمانان به میراث یونانی در سدههای نخستین و از سوی دیگر با میزان صحت و دقت این ترجمهها آشنا شویم. عبدالرحمن بدوی نخستین ترجمههای عربی از مجموعه ارغنون ارسطو بهعلاوه ایساغوجی فرفوریوس را در یک مجموعه سهجلدی جمعآوری و تصحیح کرده است. پس از مقایسه ترجمه عربی «قیاس» با متن یونانی و ترجمه انگلیسی جنکینسون و ترجمه فارسی ادیب سلطانی از تحلیلات اولی (دفتر دوم)، با حدود صد مورد اختلاف کلی و جزیی مواجه شدیم. این اختلافات را با عباراتی مانند، کاستیها در ترجمه، عربی نامفهوم، عبارات اضافی، خطای ترجمه، تغییر مثال، خطای تصحیح، و ترجیح نسخه بدل دستهبندی کردهایم.
|
کلیدواژه
|
ارسطو ,منطق ,قیاس ,تذاری ,عصر ترجمه ,Aristotle ,logic ,syllogistic ,Tadhari ,the age of translation
|
آدرس
|
دانشگاه علامه طباطبایی, استادیار گروه فلسفه دانشگاه علامه طباطبایی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
zakiani@atu.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|