|
|
|
|
les enjeux de la traduction audiovisuelle : le cas du doublage en persan du dessin animé la famille féérique (magic)
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
malek yarand sadaf ,navarchi atefeh
|
|
منبع
|
recherches en langue et littérature françaises - 2024 - دوره : 18 - شماره : 33 - صفحه:168 -190
|
|
چکیده
|
Bien qu'en iran, le doublage soit la principale modalité de la traduction des documents audiovisuels et que chaque année, se réalise un grand nombre de ce type de traduction, il existe des recherches limitées dans ce domaine et son fonctionnement fait rarement objet d'études académiques. ce genre de la traduction audiovisuelle, contenant l’image animé et le son en plus des dialogues, présente des défis auxquels les traducteurs des œuvres écrites ne sont pas confrontés. les différentes formes de la synchronisation sont les points culminants sur cette liste que nous essayons d'étudier dans cet article à travers le doublage de la série d’animation la famille féerique (réalisée en 2008 en france). les questions linguistiques et culturelles, méritant aussi des réflexions particulières, vu la catégorie d'âge visée, seront également abordées dans cette recherche. etant donné la nature du travail, nous nous appuyons sur les théories traductionnelles traitant le procédé de l'adaptation et nous inspirons principalement des stratégies proposées par georges bastin et des techniques de frédéric chaum. la traduction des noms propres, qui marquent le genre audiovisuel en étude, sera étudiée dans le cadre théorique avancé par lincoln fernandes spécialiste de la traduction des bandes dessinés.
|
|
کلیدواژه
|
adaptation ,doublage du dessin animé: la famille féerique ,synchronisation ,traduction audiovisuelle
|
|
آدرس
|
université alzahra, faculté de littérature, département de français, iran, université alzahra, faculté de littérature, département de français, iran
|
|
پست الکترونیکی
|
a.navarchi@alzahra.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
چالشهای ترجمة سمعیبصری: دوبلة فارسی پویانمایی «خانوادة جادویی من»
|
|
|
|
|
Authors
|
ملکیارند صدف ,نوارچی عاطفه
|
|
Abstract
|
با وجود این که در ایران، دوبلاژ اصلیترین روش برای بازگردانی محتواهای سمعیبصری است و هر ساله تعداد بسیاری از این آثار به فارسی ترجمه میشوند، اما تحقیقات کمی در این حوزه صورت گرفته و نحوة عملکرد آن به ندرت موضوع پژوهشهای دانشگاهی بودهاست. در این نوع از ترجمه که علاوه بر متن دیالوگها نیازمند توجهی ویژه به صدا و تصویر است، با چالشهایی مواجه میشویم که مترجمین آثار مکتوب با آن رو به رو نیستند. از جملهی این چالشها میتوان به برجستهترین آنها، یعنی انواع همزمانی متن با تصویر (که در اصطلاح دوبلاژ به آن «سینک» گفته میشود)، اشاره کرد که سعی داریم در این مقاله به نحوة اعمال آنها در ترجمة پویانمایی سریالی la famille féerique (magic)»» (محصول سال 2008 کشور فرانسه با عنوان پیشنهادی خانوادة جادویی من) بپردازیم. با در نظر گرفتن مخاطب هدف اینگونه آثار، یکی دیگر از موارد حائز اهمیت و مورد بحث در این مقاله، برگردان نکات زبانی و فرهنگی است. به طور کلی، ماهیت چنین آثاری تکیه بر نظریههای ترجمهی اقتباسمحور را میطلبد که در اینجا از راهکارهای پیشنهادی ژرژ بَستَن و تکنیکهای فردریک چام الهام گرفتهایم. همچنین برای ترجمهی اسامی خاص که یکی دیگر از مسائل مورد بحث در این مطالعه است، از چهارچوب فکری لینکولن فرناندز، متخصص ترجمهی کتب مصور، بهره جستهایم.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|