|
|
caractéristiques des expressions figées, difficultés et stratégies de traduction
|
|
|
|
|
نویسنده
|
andriantsimahavandy mino
|
منبع
|
recherches en langue et littérature françaises - 2023 - دوره : 17 - شماره : 31 - صفحه:143 -155
|
چکیده
|
Les expressions figées ont commencé à captiver les linguistes à partir de la seconde moitié du xxème siècle lorsque ce domaine d’étude a été créé par bally. cette nouvelle science phraséologique a alors nécessité l’unanimité des chercheurs dans la définition de son cadre, sa nomenclature et la portée de ses études. nous empruntons le nom de séquences figées pour rassembler ces suites de lexies dont la compréhension doit être globale et non compositionnelle. dans cet article, nous tentons de définir les séquences figées et de les caractériser; voir ce qui fait la fixité d’une expression et comprendre comment une séquence figée peut à son tour devenir défigée. puis, nous verrons que pour des raisons non seulement linguistiques mais aussi culturelles, leur traduction suscite de nombreuses difficultés: faut-il décider de les traduire mot à mot? des exemples tirés du chinois, du malgache et de l’arabe illustreront quelques méthodes privilégiées dans l’épineuse tâche du traducteur.
|
کلیدواژه
|
caractéristiques ,difficultés de traduction ,expressions figées ,stratégies de traduction
|
آدرس
|
xi’an international studies university, china
|
پست الکترونیکی
|
mimino1984@yahoo.fr
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ویژگی های عبارات مجموعه ای: جالش ها و راهبرد های ترجمانی
|
|
|
Authors
|
آندریانت سیماهاواندی مینو
|
Abstract
|
در این مقاله، به مطالعه و تعریف اصطلاحات ثابت پرداخته شده و نویسنده چگونگی درک تبدیل این اصطلاحات را به اصطلاحات تغییر یافته روشن میسازد. اما آنچه شایان ذکر است، دشواری ترجمه چنین اصطلاحات است که به دلایل زبانشناختی و فرهنگی پدیدار میشود.
|
Keywords
|
ویژگی ها، مشکلات ترجمه، اصطلاحات ثابت، استراتژی های ترجمه
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|