|
|
etude du rythme de la langue parlée dans la traduction d’une pierre posée sur une tombe d’al-e ahmad
|
|
|
|
|
نویسنده
|
sherkat moghaddam sedigheh
|
منبع
|
recherches en langue et littérature françaises - 2021 - دوره : 15 - شماره : 27 - صفحه:150 -165
|
چکیده
|
Traduire les oeuvres de al-e ahmad, en recréant le rythme de la langue parlée dans la langue cible est un travail difficile. ayant utilisé des phrases cadencées et saccadées, plein d’allitération et de figure de style, il donne un rythme particulier à son écriture. par une étude traductologique concentrée sur les réflexions d’henri meschonnic, nous tentons à dégager les difficultés et impasses de la traduction de l’oeuvre d’al-e ahmad à travers la traduction d’une pierre posée sur une tombe, son oeuvre posthume. pour arriver à ce but, nous allons étudier le rythme des phrases de al-e ahmad sous trois axes : rythme linguistique, rythme rhétorique et rythme poétique. nous allons constater que les problèmes d’ordre linguistique causés par la déviation grammaticale et phonologicale d’une part et des problèmes d’ordre culturel, liés aux contextes traditionnels iraniens d’autre part sont des obstacles qui rendent difficile le travail du traducteur et l’ont parfois poussé à utiliser certaines façons d’adaptation causant ainsi une perte importante du rythme langagier de al-e ahmad. etant donné que ce livre n’est pas encore traduit en français, les parties proposées sont effectuées par l’auteur de l’article.
|
کلیدواژه
|
al-e ahmad ,meschonnic ,rythme de la langue parlé ,une pierre posée sur une tombe
|
آدرس
|
université allameh tabataba'i, département de langue et littérature françaises, iran
|
پست الکترونیکی
|
pardis_m29@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
مطالعۀ زبان شفاهی و لحن در ترجمۀ سنگی بر گوری جلال آل احمد
|
|
|
Authors
|
شرکت مقدم صدیقه
|
Abstract
|
ترجمۀ آثار آل احمد، با حفظ و رعایت زبان شفاهی و لحن وی در زبان مقصد کاری بس دشوار است. وی با استفاده از جملات آهنگین، سکتهای و مملو از آرائههای ادبی ریتم خاصی به نوشتار خود بخشیده است. در این پژوهش با توسل به رویکرد آنری مشونیک در حوزه ترجمهشناسی، برآنیم تا مشکلات و چالشهای ترجمۀ آثار آل احمد را در کتاب سنگی بر گوری بررسی نماییم. برای نیل به این مقصود، ریتم جملات این نویسنده را به سه دسته ریتم زبانی، ریتم بلاغی و ریتم شاعرانه تقسیم و سپس با ارائه ترجمه، بررسی مینماییم. مشکلات زبانی ناشی از انحراف دستوری و واجی از یک سو و از سوی دیگر مساله فرهنگی که در ارتباط با سنت ایرانیان است، از جمله مواردی است کار مترجم را دشوار کرده و وی را مجبور به استفاده از انطباق در ترجمه میکند. از این رو، ریتم زبان آل احمد در ترجمه بازآفرینی نمیشود. از آنجا که این کتاب هنوز به زبان فرانسه ترجمه نشده است، قسمتهای پیشنهادی توسط نویسندۀ مقاله ترجمه شده است.
|
Keywords
|
Rythme de la langue parlé، Une pierre posée sur une tombe
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|