|
|
analyse contrastive de la voix passive dans le roman l’amant de marguerite duras et sa traduction
|
|
|
|
|
نویسنده
|
mirafzali mahboube sadat ,khameneh bagheri tahereh
|
منبع
|
recherches en langue et littérature françaises - 2020 - دوره : 14 - شماره : 26 - صفحه:136 -148
|
چکیده
|
Résuméles études grammaticales sont considérées comme une nouvelle méthode aux études de la traduction depuis quelques années. à vrai dire, au cours des études de grammaire, nous pouvons comparer les formes grammaticales en usage dans deux langues, pour en montrer les différences et les ressemblances.le passif est un mode qui met en valeur un état, une action ou un événement. cette présente étude vise à comparer la voix passive dans les langues française et persane et à étudier comment cette voix est traduite dans la traduction du roman l’amant de marguerite duras faite par ghassem roubine afin de montrer l’emploi différent de cette voix dans ces deux langues. nous aborderons, ainsi, les trois manières utilisées par le traducteur pour la traduction des verbes à la voix passive du roman : les cas traduits sous forme active, les cas traduits sous forme passive et les cas traduits sous forme participe. au cours de cette analyse, nous étudierons quelques exceptions, comme les participes dans le sens passif et les phrases actives traduites sous forme passive. la méthodologie adoptée pour cette étude est à la fois théorique et pratique. notre recherche s’appuiera sur la méthode fonctionnelle et nous utiliserons la méthode d’analyse structurale et analytique.motsclés : l’amant, la traduction, marguerite duras, la voix active, la voix passive, ghassem roubine.
|
کلیدواژه
|
l’amant ,traduction ,marguerite duras ,voix active ,voix passive
|
آدرس
|
ferdowsi university of mashhad, iran, ferdowsi university of mashhad, iran
|
پست الکترونیکی
|
tkbagheri@um.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
تحلیل مقایسه ای وجه مجهول در رمان «عاشق» مارگریت دوراس و ترجمۀ آن
|
|
|
Authors
|
میرافضلی کهنگی محبوبه سادات ,خامنه باقری طاهره
|
Abstract
|
چکیدهچندین سال است که مطالعات دستوری به عنوان روش جدیدی برای مطالعات ترجمه در نظر گرفته میشود. در واقع از خلال مطالعات دستوری میتوان فرمهای گرامری مورد استفاده در دو زبان را بهمنظور بیان شباهتها و تفاوتهای بین آنها مورد مقایسه قرار داد.مجهول وجهی است که یک حالت، یک عمل و یا یک رویداد را برجسته میکند. پژوهش حاضر مقایسۀ وجه مجهول در زبانهای فرانسه و فارسی و بررسی چگونگی ترجمۀ این وجه در رمان «عاشق» توسط قاسم روبین را به منظور کاربرد متفاوت این وجه در این دو زبان مورد هدف قرار میدهد.همچنین سه روش ترجمۀ افعال مجهول در رمان که مترجم از آنها استفاده کرده است را بررسی خواهیم نمود: مواردی که به صورت معلوم ترجمه شدهاند، مواردی که به صورت مجهول و مواردی که به صورت قسمت سوم فعل ترجمه شدهاند.در طول تجزیه و تحلیل، چندین مورد استثنا را نیز مورد بررسی قرارخواهیم داد؛ مواردی نظیر قسمت سوم فعل که در معنای مجهول به کار رفته اند و یا جملاتی که در متن اصلی معلوم بوده اما مترجم آنها را به صورت مجهول ترجمه کردهاست. در این پژوهش روش تحقیق به طور همزمان عملی و نظری می باشد. تحقیق ما مبتنی بر روش عملکردی خواهد بود و ما از روش تجزیه و تحلیل ساختاری و تحلیلی استفاده خواهیم کرد.
|
Keywords
|
«عاشق»، ترجمه، مارگریت دوراس، وجه مجهول، قاسم روبین
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|