|
|
|
|
حق بر ترجمه در حقوق کیفری ایران؛ واکاوی چالشها از تقنین تا اجرا
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
پیری حیدر
|
|
منبع
|
آموزه هاي حقوق كيفري - 1403 - دوره : 21 - شماره : 27 - صفحه:83 -114
|
|
چکیده
|
گفتوشنود قضایی بهعنوان بیان مناقشۀ قضایی در دادرسیهای کیفری ایران به زبان رسمی (فارسی) سازماندهی میشود. بهمنظور رعایت اصل قضایی استماع (audi alteram partem)، زمانی که متهم به زبان دیگری صحبت میکند و زبان دادرسی را درک نمیکند یا دارای اختلالات شنوایی یا گفتاری است، لازم است که گفتوشنود با کمک مترجم بازسازی شود. پرسش اصلی این است که حق بر ترجمه در نظام کیفری ایران به چه صورت و از طریق چه سازوکارهایی تضمین و حمایت میشود؟ رویۀ قضایی تا چه حدی از این حق شکلی حمایت نموده است؟ در نهایت، موانع و چالشهای این حق در عمل کداماند؟ مجموعهای از مقررات حقوقی و رویۀ قضایی، حق ترجمه را به ارتباطات شفاهی اقلیتهای ناتوان زبانی در دادرسیهای کیفری محدود ساخته و از ارتباطات مکتوب غفلت ورزیده است. این نگاه نهتنها اصل تناظر را نقض میکند، بلکه با ایجاد شکاف اطلاعاتی، حق دفاع موثر متهم را به حاشیه میبرد. نگارنده با اتکا به قاعدۀ فقهی نفی عسر و حرج و اصل عقلانیِ تفسیر حقوقی به نفع متهم، بر این باور است که ترجمۀ چنین اسنادی در مواردی که مستقیماً به اتهام مرتبطاند، نه یک امتیاز بلکه تکلیف دستگاه قضایی و عاملی تعیینکننده برای برخورداری متهم از یک محاکمۀ واقعاً منصفانه است. حضور مترجم، حافظِ حقوق شخص متهم و ضامن مشارکت موثر وی در محاکمه و حسن اجرای عدالت است، اما با وجود چالشهای عملی - اجرایی و قانونی - قضایی، صرف این شناسایی همیشه منجر به عدالت زبانی نمیشود.
|
|
کلیدواژه
|
زبان، حق بر ترجمه، متهم، حق دادرسی منصفانه، دادگاههای کیفری، عدالت کیفری
|
|
آدرس
|
دانشگاه کردستان, دانشکدۀ علوم انسانی و اجتماعی, گروه حقوق, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
heidar.piri@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the right to translation in iranian criminal law; analyzing challenges from legislation to enforcement
|
|
|
|
|
Authors
|
piri heidar
|
|
Abstract
|
judicial dialogue is conducted as the articulation of legal disputes in iranian criminal proceedings in the official language (persian). to uphold the judicial principle of audi alteram partem (hear the other side), when the accused speaks another language and does not understand the language of the proceedings, or has hearing or speech impairments, the dialogue must be reconstructed/recreated with the assistance of an interpreter. the primary question is how and through what mechanisms the right to translation are ensured and protected in iran’s criminal justice system. to what extent has judicial practice supported this procedural right? ultimately, what are the practical obstacles and challenges of this right? a set of legal regulations and judicial practices has restricted the right to translation to oral communications for linguistic minorities with disabilities in criminal proceedings, neglecting written communications. this approach not only violates adversarial principle (the principle of equality of arms; contradiction principle) but by creating an informational gap, it marginalizes the defendant’s right to an effective defense. relying on the islamic jurisprudential principle of elimination of hardship and harm and the rational maxim of the legal interpretation in favor of the accused, the author argues that the translation of such documents—when directly related to the charges—must be guaranteed as a matter of legal necessity, this is not a mere privilege, but an obligation of the judiciary and a decisive factor in ensuring the defendant’s right to a truly fair trial. the presence of an interpreter safeguards the rights of the accused and ensures this effective participation in the trial, as well as the proper administration of justice. however, due to practical, procedural, legal, and judicial challenges, mere recognition of this necessity does not always result the linguistic justice.
|
|
Keywords
|
language ,the right to translation ,defendant ,the right to a fairtrial ,criminal courts ,criminal justice
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|