>
Fa   |   Ar   |   En
   اعتبار فعالیت ها و مواد آموزشی درس کارگاه ترجمه در دوره کارشناسی ارشد رشته مطالعات ترجمه  
   
نویسنده سلیمی بنی شیرین ,حیدری تبریزی حسین ,چالاک عزیزه
منبع پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي - 1393 - دوره : 4 - شماره : 1 - صفحه:47 -62
چکیده    امروزه آموزش ترجمه در دانشگاه، هدفی فراتر از ترجمۀ متن مبدا دارد. این پژوهش به‌ بررسی فعالیت‌ها و مواد آموزشی می‌‌‌‌‌پردازد که در واحد درسی کارگاه ترجمه دورۀ کارشناسی ارشد رشتۀ مترجمی به‌کار گرفته می‌شود. هم چنین میزان تاثیر این آموزه ها در به دست آوردن مهارت های بایستۀ نیاز دانشجویان در محیط واقعی بررسی می شود. بدین منظور، دانشجویان کارشناسی ارشد رشته مترجمی که واحد درسی مزبور را گذرانده‌اند، جامعۀ آماری پژوهش ما را تشکیل میدهند. برای مطالعۀ نمونۀ آماری، ابتدا پرسشنامه‌ای آزمایشی، هم سوبا پرسش‌های پژوهشی به دانشجویان کارشناسی ارشد رشتۀ مترجمی داده شد. سپس داده‌ها بررسی و طبقه‌بندی شدند و 44 سوال بسته پاسخ در 4 گستره، مطابق با مقیاس پنج درجه‌ای لیکرت تهیه شد. یافته‌ها حاکی از آن است که شرکت کنندگان در این تحقیق از مواد آموزشی و فعالیت‌های این واحد درسی رضایت کافی ندارند و آموزش ترجمه در درس عملی کارگاه ترجمه از نیاز‌های واقعی دانشجویان فاصله دارد.
کلیدواژه اعتبار، فعالیت های‌آموزشی، دانشجویان مترجمی دورۀ کارشناسی ارشد، واحد درسی کارگاه ترجمه، مواد آموزشی
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد اصفهان (خوراسگان), باشگاه پژوهشگران جوان و نخبگان, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد اصفهان (خوراسگان), ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد اصفهان (خوراسگان), ایران
پست الکترونیکی azizeh_chalak@yahoo.com
 
   The Authenticity of the Activities and Materials in MA Translation Workshop at Iranian University  
   
Authors Salimi Beni Shirin ,Heidari Tabrizi Hossein ,Chalak Azizeh
Abstract    Nowadays, translation education has some goals beyond translation of source text. To this end, translation teachers should design the syllabus with specific aims and the activities and the lesson plans should be sequenced accordingly. Since MA translation practical courses are the opportunity to training researcher translators, the present study deals with MA translation workshop activities and materials and their influence on translators competence based on realworld translation. To do so, MA translation students who have passed the course were selected as the sample of the study. In order to gather the required data, first a pilot open questionnaire designed on the bases of the research questions. Then, the analysis of the collected data was classified and a 5 Likertscale structured questionnaire containing 44 items based on four domains was developed. The findings of the study revealed that the participants of the study did not get enough satisfaction from the contents and activities in workshop context and a gap was also found between translation education in the course and realworld translation.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved