>
Fa   |   Ar   |   En
   چالش‌های زبانی و فرازبانی در ترجمۀ شفاهی متوالی: موردپژوهی ترجمۀ سخنرانی باراک اوباما  
   
نویسنده خوش سلیقه مسعود ,صحاف آسیه
منبع پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي - 1394 - دوره : 5 - شماره : 1 - صفحه:19 -40
چکیده    ترجمۀ شفاهی گفتمان سیاسی کار دشوار و پرمسئولیتی است. یک ترجمۀ اشتباه در این امور می‌تواند پیامدهای ناگواری برای مردم یک یا چند کشور به‌همراه داشته باشد. در این پژوهش کیفی با بررسی عملکرد شش شرکت‌کننده در ترجمۀ شفاهی متوالی دو گزیدۀ کوتاه از سخنرانی‌های باراک اوباما به فارسی، سعی در یافتن چالش‌های زبانی و فرازبانی چنین ترجمه‌هایی نمودیم. تجزیه و تحلیل داده‌ها با استفاده از روش نظریۀ داده‌بنیاد انجام شد. نتایج نشان می‌دهند که در این پژوهش، شرکت‌کنندگان بیشترین چالش را به‌‌ترتیب در ترجمۀ فعل ترکیبی، اصطلاحات تخصصی، نوواژه‌ها، افعال همراه با فعل کمکی، افعال مجهول و گذشتۀ ساده داشته‌اند. فقدان دانش پس‌زمینه‌ای موضوع گفتار، مشکل در شنیدن و حفظ تمرکز نیز از دیگر چالش‌های عمده در ترجمۀ شفاهی بوده است. سرعت گفتار صرفاً در ترجمۀ جمله‌های طولانی مشکلاتی را به همراه داشته است.
کلیدواژه ترجمۀ شفاهی متوالی، سخنرانی سیاسی، چالش‌های ترجمه، زبانی، فرازبانی
آدرس دانشگاه فردوسی مشهد, دانشکده ادبیات و علوم انسانی, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, دانشکده ادبیات و علوم انسانی, ایران
پست الکترونیکی as_sahaf@yahoo.com
 
   Linguistic and Nonlinguistic Challenges in Consecutive Interpreting: Case Study of Interpreting Barack Obama’s Speech  
   
Authors
Abstract    Linguistic and Nonlinguistic Challenges in Consecutive Interpreting: Case Study of Interpreting Barack Obama’s Speech Abstract Interpreting political speeches is a very difficult task because an inappropriate rendition may cause international conflicts and some problems for nations. This qualitative study uses data collection techniques including indepth interview, retrospective interview, and observation, and grounded theory was used for data analysis. Two short segments of Obama’s political speeches were used and purposively selected participants were asked to consecutively interpret them into Persian. The results show that the six novice interpreters received their lowest scores from the rendition of phrasal verbs, technical words, and neologisms, verbs with auxiliaries and passive verbs. Limited background knowledge about the speech content, listening problems, and lack of concentration were among the main interpreting challenges. It was observed that the fast pace of the speech had been problematic in long sentences. Keywords: consecutive interpreting, political speech, interpreting challenges, Persian.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved