>
Fa   |   Ar   |   En
   آسیب‌شناسی ترجمه‌های آثار روسی به زبان فارسی (مطالعه موردی ترجمه داستان نایب چاپارخانه اثر آلکساندر پوشکین)  
   
نویسنده محمدی زهرا
منبع پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي - 1391 - دوره : 2 - شماره : 2 - صفحه:137 -147
چکیده    مشکلات فراروی ترجمه ‌آثار روسی به زبان فارسی دلایل مختلفی دارند. در مقاله حاضر با تاکید بر مشکلات گریبانگیر ترجمه‌های انجام گرفته از زبان میانجی به بررسی ترجمه‌‌ داستان «نایب چاپارخانه» اثر آلکساندر پوشکین و آسیب‌شناسی این مشکلات می‌پردازیم. در بحث و بررسی مقاله، ابتدا به تعاریف و نظریه‌های مختلف درباره ترجمه ادبی، بیان ویژگی‌های ترجمه ادبی و سپس به‌ طبقه‌بندی اشکال‌های موجود در ترجمه‌ فارسی نایب چاپارخانه پرداخته ‌شده ‌است. اشکال‌های موجود در ترجمه اثر فوق در چند سطح مختلف روی داده‌اند: انتقال اسامی‌ خاص و عناوین و القاب به ‌زبان مقصد، ترجمه ساختارهای دستوری پیچیده موجود در متن اثر که گمان می‌رود مترجم میانی آنها را به درستی درنیافته و ارایه ترجمه توضیحی و تفسیری برای بسیاری از جملات کوتاه و درک نادرست معانی واژگان مختلف. در نتیجه‌گیری مقاله به این اصل مهم اشاره ‌شده که در ترجمه‌های انجام گرفته از زبان‌ میانجی، به‌علت ایجاد تغییرات بسیار در مفهوم، سبک و ساختار اثر ادبی، اصالت اثر حفظ نشده و نمی‌توان به‌ترجمه مطلوب دست یافت.
کلیدواژه ترجمه متن ادبی ,مشکلات ترجمه ,زبان مبدا ,زبان مقصد ,پوشکین ,نایب چاپارخانه ,Translation Of Literary Works ,Translation Issues ,Origin Language ,Destination Language ,Pushkin ,Stationmaster
آدرس دانشگاه تهران, دانشگاه تهران, ایران
پست الکترونیکی zahra_mohammadi@ut.ac.ir
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved