>
Fa   |   Ar   |   En
   رابطه صورت و معنا در انواع مختلف واژه و بررسی احتمال حدس معنای واژگان مرکب و اشتقاقی در فرایند ترجمه  
   
نویسنده شریفی شهلا ,عرفانیان قونسولی لیلا
منبع پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي - 1391 - دوره : 2 - شماره : 1 - صفحه:23 -39
چکیده    این مقاله بر آن است تا احتمال حدس معنای واژگان و عدم ارجاع پی‌در‌پی به فرهنگ لغات را در فرایند ترجمه بررسی کند و به امکان آموزش این شیوه به مترجمان بپردازد. سوالی که این تحقیق در پی یافتن پاسخی برای آن است این می‌باشد که آیا در ترجمه، می‌توان تفاوتی در ترجمه انواع مختلف واژه، اعم از بسیط و مرکب و اشتقاقی قایل شد، به گونه‌ای که با عدم رجوع پی‌در‌پی به فرهنگ لغات، ترجمه متون با سرعت بیشتری انجام شود و به فرایند درک آسیب نرسد؟ و آیا می‌توان با آموزش ساختار واژگان زبان به مترجم، به ترجمه وی سرعت بیشتر داده و کیفیت انتقال مفاهیم را بالاتر ببریم؟ برای پاسخ‌گویی به این سوال، چهار متن با موضوع سفرنامه انتخاب شد و700 واژه محتوایی از هر متن استخراج گردید. سپس به بررسی انگیختگی (رابطه مستقیم بین صورت و معنا) در واژگان مرکب و اشتقاقی این متون پرداخته شد و با بررسی‌های آماری این نتیجه به دست آمد تعداد واژگانی که از ترکیب معنای اجزای تشکیل دهنده واژه می‌توان به معنای کل واژه دست یافت و به عبارتی واژگان انگیخته، هم در میان واژگان مرکب و هم واژگان اشتقاقی، بیش از واژگان نیمه‌انگیخته و ناانگیخته است. بنابراین در برخی متون، مترجم با یافتن و دانستن معنای واژگان بسیط و ساختار واژه، می‌تواند معنای واژگان مرکب و یا اشتقاقی را که با آنها مواجه می‌شود، تا حد زیادی حدس بزند و نیاز به صرف وقت برای یافتن معنای واژگان مرکب و اشتقاقی نیست.
کلیدواژه انگیختگی ,ترجمه ,واژه‌های مرکب ,واژه‌های اشتقاقی ,واژه‌های بسیط ,Motivation ,Translation ,Compound Words ,Derivational Words ,Simple Words
آدرس دانشگاه فردوسی مشهد, دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد, ایران
پست الکترونیکی leilaerfaniyan@gmail.com
 
 

Copyright 2015
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved