>
Fa   |   Ar   |   En
   نقش پیش‌فرضهای عقیدتی در ترجمه آلمانی قرآن ماکس هنینگ  
   
نویسنده نارنجی فرح ,حدادی محمدحسین
منبع پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي - 1391 - دوره : 2 - شماره : 1 - صفحه:97 -110
چکیده    ترجمه در همه سطوح زبانی (واژگان، نحو، آوا، ...) تحت تاثیر عوامل فرازبانی قرار دارد. یکی از این عوامل، پیش فرضهای عقیدتی است که ذهنیت را در گزینش معادل‌های زبان مقصد حاکم کرده و باعث میشود که ترجمه‌های گوناگون از یک متن واحد ارایه شوند. در طول قرن‌ها، برخی اشخاص و نهادها عقاید خاص خود را به منظور ایجاد تاثیرات مشخص و مورد نظر در ترجمه اعمال کرده‌اند. این مقاله قصد دارد تا با بررسی ترجمه قرآن ماکس هنینگ که یکی از مهمترین ترجمه‌های قرن بیستم است، نقش پیش فرض‌های عقیدتی مترجم را در ترجمه مورد بررسی قرار دهد. نتایج نقد و بررسی جستار ذیل، نشان می‌دهد که افزون بر اصول کلی ترجمه، یعنی تسلط کامل بر زبان مبدا، زبان مقصد، تسلط بر گستره علمی (که متن اصلی به آن تعلق دارد) و امانت داری، توجه به نکته دیگری نیز لازم است: تاثیر باورها و پیش‌فرض‌های کلامی و عقیدتی در روند ترجمه. نتایج این بررسی می‌تواند راهکارهایی را برای ترجمه بهینه قرآن در پیش روی مترجم قرار دهد.
کلیدواژه قرآن ,مترجم ,ترجمه ,پیش فرض‌های عقیدتی ,نقد ,Quran ,Translator ,Translation ,Presuppositions ,Religious ,Criticism
آدرس دانشگاه تهران, دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران, ایران, دانشگاه تهران, دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران, ایران
پست الکترونیکی mhaddadi@ut.ac.ir
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved