|
|
ویژگیهای جمعیتشناختی و ترجیحات خوانندگان ایرانی در انتخاب داستانهای هوادارساخته ترجمهشده
|
|
|
|
|
نویسنده
|
فخارزاده مهرنوش ,منوچهری سپیده
|
منبع
|
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي - 1403 - دوره : 14 - شماره : 2 - صفحه:269 -286
|
چکیده
|
در دو دهۀ گذشته، حوزه مطالعات ترجمه بهطرز روزافزونی از مطالعه مترجم به مخاطب ترجمه تغییرموضعدادهاست. پیشرفتهای فناوری و ظهور نسل جدید وب، تولید محتوای کاربرساخته و محتوای ترجمهشده توسط کاربرها و مترجمان غیرحرفهای را امکانپذیرساختهاست. هدف از پژوهش حاضر بررسی ویژگیهای جمعیتشناختی و ترجیحات خوانندگان ترجمۀ داستانهای هوادارساخته به زبان فارسی است که در شبکههای اجتماعی منتشرمیشوند. با روش پیمایش کمّی و کیفی برخط ، پرسشنامهای با 16 گویه تنظیم و به صورت گوگلفرم به 150 نفر از خوانندگان ارسالشد. تحلیل اطلاعات با روش تحلیل مضامین استنتاجی انجامشد. نتایج نشاندادند که خوانندگان داستانهای هوادارساختۀ ترجمهشده در ایران غالبا دختران جوان و نوجوان دبیرستانی هستند که این داستانها را در کانالهای تلگرامی و واتپد میخوانند. خوانندگان با این داستانها آشنایی چند ساله دارند و این آشنایی بیشتر بواسطه دوستان یا بهدنبال مطالعه مطالب دیگر در پلتفرمهای رسانههای اجتماعی بدستآمده است. غالبا خوانندگان این دسته از داستانها با توجه به عناوین ترجمهشده و عناوین اصلی، جلد و بیش از همه با توجه به ژانر، داستانها را انتخاب میکنند و محدودیت سنی داستانها را نادیدهمیگیرند. همچنین خوانندگان به این امر که داستان ترجمه است یا تالیف توجه چندانی ندارند اما اکثر آنها میتوانند چند نویسنده یا مترجم داستانهای هوادارساخته را نام ببرند چراکه تقریبا نیمی از آنها باتوجه به نام نویسنده و مترجم داستانها را میخوانند. شناخت ویژگیها و ترجیحات خوانندگان نه تنها به ارتقای کیفیت ترجمه این دسته از داستانها کمک میکند بلکه نقش بسزایی در تربیت مترجم و گسترش حوزه پژوهش در مطالعات ترجمه بویژه در عصر دیجیتال خواهدداشت.
|
کلیدواژه
|
ویژگی جمعیتشناختی، ترجمهغیرحرفهای، ترجمه کاربر-محور، داستان های هوادار ساخته، شبکه های اجتماعی
|
آدرس
|
دانشگاه شیخ بهایی, گروه آموزش زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه شیخ بهایی, گروه آموزش زبان انگلیسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
manuchehri.sepideh@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
demographic features and preferences of iranian translated fanfiction readers for selectingfanfiction
|
|
|
Authors
|
fakharzadeh mehrnoosh ,manuchehri sepideh
|
Abstract
|
the last two decades have witnessed a shift of attention from translation and translator to the study of readers in the field of translation studies. technological advancement and the emergence of the new generation of web have empowered online translation users to take the role of translators and create user-generated translations. the present study aims to investigate the demographic characteristics and preferences of the readers in selecting fanfictions translated into persian and shared on social networks. using the online qualitative survey method, a questionnaire with 16 open items was prepared. it was sent to 150 translated fanfiction readers in the form of a google form. employing thematic analysis, the results showed the readers of translated fanfictions in iran are mostly high school girls and teenagers who read these stories on telegram and wattpad channels. readers have years of familiarity with stories, mostly through friends or by reading other content on social media platforms. they choose the stories by paying attention to the translated and original titles, fanfiction covers, and most importantly, to the genre, and they ignore the age filter of the stories. moreover, readers do not pay much attention to the fact that the stories are authored or translated. however, most of them can name a few fanfiction authors or translators, since almost half of them choose the stories by the author’s or translator’s name. the results can be used to improve the translation quality and to familiarize the transition trainees with new scope of research in ts.
|
Keywords
|
demographic features ,nonprofessionaltranslation ,user-generated translation ,fanfiction ,user-centered translation ,fanfiction readers
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|