>
Fa   |   Ar   |   En
   نقش و کارکرد مولفۀ طبیعی سازی در خوانایی ترجمۀ رضا عامری از رمان موسم هجرت به شمال  
   
نویسنده آقاجانی حمید ,غفاری سولماز
منبع پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي - 1402 - دوره : 13 - شماره : 3 - صفحه:357 -371
چکیده    طبیعی‌سازی از مولفه‌های همگانی‌ ترجمه است که درآن مترجم با بهره‌مندی از فرآیند خلاقیت‌های ویژه همچون کاربست معیارها، اصطلاحات کنایی مناسب، کامل کردن جملات، جایگزین‌کردن عبارات ساده به جای ساختارهای پیچیده، افزایش معنای واژگان یا تغییر آنها متناسب با معنا، زبان ترجمه را عادی و طبیعی می‌نماید. از نظر بیکر، این راهکار به پررنگ نشان‌دادن ویژگی‌های زبان مقصد گرایش دارد و از الگوهای متعارف و رایج آن زبان پیروی می‌کند. در این پژوهش با تکیه بر الگوی مونا بیکر و با روش توصیفی-تحلیلی، انواع طبیعی‌سازی در ترجمۀ رضا عامری از رمان «موسم الهجره‌ الی الشمال» و میزان سبک‌آفرینی او در ارائۀ ترجمه‌ای خوانا از رمان یادشده مورد ارزیابی و سنجش قرارگرفته‌ است. برآیند پژوهش نشان می‌دهد که مترجم از رهگذر طبیعی‌سازی، متن مقصد را به افق معنایی خوانندۀ فارسی زبان به‌گونه‌ای نزدیک نموده که باعث خوانایی متن شده و با ارائۀ واژگان، نحو و سبک طبیعی، ترجمه‌ای با مختصّات و سبک فردی و خواننده‌محور ارائه نموده‌ است. برآیند پژوهش نشان می‌دهد که مترجم از رهگذر طبیعی‌سازی، متن مقصد را به افق معنایی خوانندۀ فارسی زبان به‌گونه‌ای نزدیک نموده که باعث خوانایی متن شده و با ارائۀ واژگان، نحو و سبک طبیعی، ترجمه‌ای با مختصّات و سبک فردی و خواننده‌محور ارائه نموده‌ است.
کلیدواژه طبیعی‌سازی، سبک مترجم، افق معنایی، الطیّب صالح، رضا عامری
آدرس وزارت علوم، تحقیقات و فناوری, ایران, دانشگاه بوعلی سینا, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
پست الکترونیکی sulmaz-ghafari@gmail.com
 
   the role of the normalisation component in the readability of reza ameri’s translation of the novel the season of emigration to the north  
   
Authors aghajani hamid ,ghafari solmaz
Abstract    naturalization is a universal translation in which the translator benefits from a process of special creativity such as the use of criteria, appropriate metaphorical terms, completing sentences, substituting simple expressions for complex structures, increasing the meaning of words or changing them according to the meaning of the language. makes translation normal. according to baker, this approach tends to highlight the characteristics of the target language and follows the conventional patterns of that language. in this research, based on the model of mona baker and with a descriptive-analytical method, the types of naturalization in reza ameri’s translation of the novel &season of emigration to the north& and the extent of his style in providing a legible translation of this novel have been evaluated. the result of the research shows that the translator, through naturalization, has brought the target text closer to the semantic horizon of the persian-speaking reader in a way that makes the text legible by presenting words, syntax and natural style, he has provided a translation with individual coordinates and style. the result of the research shows that the translator, through naturalization, has brought the target text closer to the semantic horizon of the persian-speaking reader in a way that makes the text legible by presenting words, syntax and natural style, he has provided a translation with individual coordinates and style.
Keywords naturalization ,translator's style ,semantic horizon ,tayyeb salih ,reza amery
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved