>
Fa   |   Ar   |   En
   باهم‌آیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارسایی ‌های) مربوط به معادل ‌گزینی (سازی) آن ‌ها در متون بانکی با استفاده از نظریه‌ معنا‌شناسی ساختارگرا  
   
نویسنده نصری محمد ,نصرت زاده حیدر ,مدرس خیابانی شهرام
منبع پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي - 1402 - دوره : 13 - شماره : 2 - صفحه:177 -190
چکیده    پژوهش حاضر با روش توصیفی - تحلیلی و با تکیه بر منابع کتابخانه‌ای و همچنین استفاده از دیدگاه زبان‌شناختی معناشناسی ساختارگرا سعی در بررسی موضوع باهم‌آیی و ابهام واژگانی در متون بانکی مربوط به اعتبار اسنادی از بانکداری بین‌الملل (مقررات و دستورالعمل‌ها) و مشکلات و نارسایی‌های مرتبط با معادل‌گزینی (سازی) فارسی آن‌ها با انتخاب پنج کتاب ترجمه‌شده مقابله‌ای دارد. یافته‌های پژوهش نشان می‌دهند که باهم‌آیی‌های موجود در بخش تخصصی این متون ویژگی‌هایی چون بافتی (واژگان و دستوری)، ساده، قابل انتظار، بی‌فاصله، پربسامد، واژه‌محوری، موقعیتی، معنایی و همنشین بودن را دارند که مترجمان این باهم‌آیی‌ها را گاه با چندین و گاه تنها با یک معادل ثابت به زبان فارسی برگردان نموده‌اند که گزینش و یا ساخت معادل ثابت برای این باهم‌آیی‌ها از برای یکسان‌سازی و ایجاد زبان خاص فنی فارسی در زمینه‌ی اعتبار اسنادی از بانکداری بین‌الملل بسیار مناسب به نظر می‌رسد. درخصوص ویژگی‌های مربوط به چندمعنایی (ابهام)‌های واژگانی موجود در این متون نیز این نتیجه حاصل گردید که در بخش تخصصی متون بانکی برگزیده واژه‌های بسیاری وجود دارند که اغلب به دلیل کاربرد ویژه و با به-کارگیری جدید آن‌ها در حرفه‌ی بانکداری همراه با ایجاد معنای جدید به وجود آمده‌اند و دلالت چندگانه معنایی دارند. اما این دلالت‌های چندگانه باتوجه به بافت زبانی (روابط دستوری و معنایی یک واژه با دیگر واژه‌های قبل و بعد خود) و باهم‌آیی‌های خاصی که واژه چندمعنا همراه با آن‌ها به‌کار می‌رود همچون واحدی تک‌معنا و بدون ایجاد ابهام عمل می‌کنند.
کلیدواژه ابهام واژگانی، باهم‌ آیی، متون بانکی، معادل ‌یابی در ترجمه، معنا‌‌شناسی ساختارگرا
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب, گروه زبان انگلسی, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد دماوند, گروه زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج, گروه آموزش و مترجمی زبان انگلیسی, ایران
پست الکترونیکی shahram.modarres@kiau.ac.ir
 
   collocations and lexical ambiguities and their related problems (failures) in farsi equivalent selection of banking texts by application of structural semantics view  
   
Authors nasri mohammad ,nosratzadeh heidar ,modarres khiabani shahram
Abstract    the present study with a descriptive-analytical method and based on library resources and also by drawing on structural semantics view, conducted to investigate the particular collocations and lexical ambiguities (polysemes) existing in documentary credit sectionof international banking (regulations and customs and practices) and their related problems in equivalent selection (making) in persian through comprehensive study of five translated books. the results of the study indicate that the collocations in technicalsection of the selected banking texts have the peculiarities of being contextual (lexicaland structural), simple, usual, nearby, highly frequent, pivot word, situational, semantic and syntagmatic and the translators had two approaches of selecting different or fix equivalent (s) while rendering them in to persian. it is also worthy to note that selectionof fix equivalent could lead to the development of specific type of language dealing with documentary credit in persian. another finding of investigation reveals the pivotal peculiarity of polysemes in the technical section of selected banking texts by indicatingthat the vast majority of them are as the result of proficient and novel use of a word (byallocation of new meaning and multi-significations) in banking industry. but these multi-significations do not result in lexical ambiguities as their implementations inspecial co-texts and collocations make them a unit with a clear, distinct and proficient meaning in selected banking texts.
Keywords collocation ,lexical ambiguity ,banking texts ,equivalence in translation ,structural semantics
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved