>
Fa   |   Ar   |   En
   گونه‌های زبانی در رمان ماجراهای هاکلبری فین در متن اصلی و دو ترجمه‌ی ابراهیم گلستان و نجف دریابندری  
   
نویسنده دانشور کیان علی ,داوری اردکانی نگار ,دانشورکیان امیرحسین
منبع پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي - 1401 - دوره : 12 - شماره : 3 - صفحه:272 -287
چکیده    مقاله‌ی حاضر با هدف بررسی کمی و کیفی تطابق سبکی و گونه‌ای متن مبدا و متون مقصد کتاب ماجراهای هاکلبری فین (1884) نوشته‌ی مارک توین انجام شده است. دلیل انتخاب این موضوع نادیده گرفتن گونه‌های زبانی متون انگلیسی در بسیاری از متون ترجمه‌شده‌ی موجود در بازار کتاب و دلیل انتخاب این کتاب، همان‌گونه که نویسنده نیز اظهار داشته است، این است که در داستان چندین گویش، لهجه و لحن مختلف به کار گرفته شده‌اند. پژوهشگر کوشیده است این گونه‌های زبانی را ابتدا در متن اصلی شناسایی کند، سپس تطابق یا عدم تطابق آن‌ها را در متون ترجمه‌شده مورد بررسی قرار دهد، با اصول وفاداری در ترجمه تطبیق داده شود و در نهایت رابطه‌ای میان عملکرد مترجمان و استقبال مخاطبان برقرار کند. در این پژوهش ابتدا متن انگلیسی و سپس متون فارسی از منظر سبک و گونه‌های به کار رفته تحلیل شدند. بررسی گونه‌های زبانی در ترجمه‌ی نجف دریابندری (1366) و ابراهیم گلستان (1382)، نشان می‌دهد که ترجمه‌ی گلستان بر متن اصلی منطبق‌تر است، اما برخلاف انتظار، این ترجمه‌ی دریابندری‌ست که بیشتر مورد استقبال قرار گرفته است.
کلیدواژه ترجمه، گونه‌های زبانی، متن، شخصیت‌پردازی، لحن
آدرس دانشگاه تهران, ایران, دانشگاه شهید بهشتی, ایران, دانشکاه شهید بهشتی, ایران
پست الکترونیکی daneshvarkiyan@yahoo.com
 
   language varieties in the novel the adventures of huckleberry finn in the original text and two translations  
   
Authors daneshvar kiyan ali ,davari ardakani negar ,daneshvar kiyan amir hossein
Abstract    the purpose of this article is to quantitatively and qualitatively examine the stylistic and genre compatibility of the source text and the target texts of the book the adventures of huckleberry finn ( 1884 1884 1884 1884 ) by mark twain. the reason for choosing this topic is to ignore the linguistic varieties of english tex ts in many translated texts available in the book market and the reason for choosing this book is that several different dialects, accents and tones are used in the story and the researcher has tried to find these linguistic varieties. first identify them in the original text and examine their compatibility or non conformity in the translated texts, then adapt it to the principles of fidelity in translation and finally establish a relationship between the performance of the translators and the reception of the audience. in this research, first the english text and then the persian texts were analyzed from the point of view of style and genres use the examination of linguistic variants in najaf daryabandari's translation ( 1366 1366 1366 1366 ) and ibrahim golestan's 1382 1382 1382 1382 ) s hows that golestan's translation is more consistent with the original text, but contrary to expectations, it is daryabandari's translation that is more popular.
Keywords translation ,language varieties ,text ,characterization ,tone
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved