>
Fa   |   Ar   |   En
   معادل‌یابی برای واژه‌های غیرساده‌ی روسی  
   
نویسنده شجاعی محسن
منبع پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي - 1399 - دوره : 10 - شماره : 2 - صفحه:348 -361
چکیده    در ترجمۀ واژه‌های غیرسادۀ روسی، دقت در اجزای سازنده ضروری است. اما در کلاس‌های ترجمه، در برخی ترجمه‌های منتشرشده از زبان روسی، در فرهنگ‌های دوزبانۀ روسی‌به‌فارسی و فارسی‌به‌روسی و یا در ترجمۀ اصطلاحات تخصصی، بیشتر به‌همین مرحله بسنده می‌شود. بدین‌معنی که صرف تقطیع تکواژی واژۀ غیرساده، یافتن برابر برای هر جزء آن در زبان مقصد و ترکیب این اجزا، تنها روش درست در ترجمۀ این گونه واژه‌ها معرفی می‌شود. روش یادشده در اینجا «رویکرد تکواژشناختی محض» نامیده شده است. در این پژوهش، نخست واژه‌های غیرساده‌ در زبان روسی معرفی شده و برپایۀ نظرات دستورنویسان مطرح روس، این واژه‌ها به‌سه‌گروه مشتق، مرکب و مرکب ترکیبی تقسیم می‌شوند. سپس با آوردن مثال‌ برای واژه‌های هر دسته (که برپایۀ منابع معتبر روسی تقطیع تکواژی شده‌اند) و معادل ارتباطی آن‌ها در زبان فارسی تلاش شده، تا ناکارایی رویکرد تکواژشناختی محض در ترجمۀ این‌گونه واژه‌ها نشان داده شود. روش‌های جایگزین روش مورد بحث نیز معرفی می‌شود. فهرستی از واژه‌های غیرساده‌ی روسی همراه با ترجمه‌های تکواژشناختی و ارتباطی آن‌ها در پایان می‌آید.
کلیدواژه زبان روسی، واژه‌های غیرساده‌، ترجمه‌‌ی واژه‌های غیرساده، ترجمه‌ی تکواژشناختی، ترجمه‌ی اصطلاحات تخصّصی
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال, گروه زبان روسی, ایران
پست الکترونیکی m_iau-tnb.ac.ir
 
   Equivalence of NonSimple Russian Words and Pure Morphological Approach  
   
Authors SHODJAEI MOHSEN
Abstract    Abstract: In translating of nonsimple Russian words it is, of course, important to pay attention to the parts of each word. But what is observed in translation courses, in some of the published translations from Russian, in Russian to Persian and Persian to Russian dictionaries or in translating of specialized terminology, is a kind of pure morphological approach. It means that in such cases main attention is paid to morphological segmentation, finding equivalent for each segment (morpheme) and then summarizing the meanings of them is introduced as the only correct method for translating such words. This method is called pure morphological approach. In the article at first nonsimple Russian words are introduced and on the basis of the opinions of more famous Russian grammarians these words have been divided into derived, complex and compound complex groups. Then by giving examples for the words of each group along with their communicative meanings in Persian we tried to show that the pure morphological approach in translating of such words is not effective.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved