>
Fa   |   Ar   |   En
   پایایی نمرات ترجمه‌های انسانی با بهره گیری از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه  
   
نویسنده کرمی سمیه ,نژادانصاری داریوش ,حسابی اکبر
منبع پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي - 1399 - دوره : 10 - شماره : 3 - صفحه:618 -630
چکیده    با توجه به ماهیت فرایند ارزیابی ترجمه که از لحاظ زمان، انرژی و هزینه قابل تامل می‌باشد، بهره‌گیری از فن‌آوری‌های نوین در حوزه‌ ترجمه ماشینی منطقی به نظر می‌رسد. ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه یکی از این فن‌آوری‌ها است که در حوزه ترجمه ماشینی کاربرد دارد. این پژوهش در صدد یافتن پاسخ این سوال است که پایایی نمرات این ابزارها در سطح واژگان به ترجمه‌های انسانی (51 دانشجوی سال آخر رشته ترجمه در ایران) با استفاده از 1، 2، ... تا 5 ترجمه معیار به صورت مرحله به مرحله و جداگانه چه تغییری می‌کند. لذا پژوهشی تجربی و کاربردی با رویکردی کمی برای محاسبه میزان پایایی نمرات این ابزارها در مقایسه با میانگین نمرات 5 ارزیاب‌ متخصص انجام شد. میزان رابطه همبستگی میان این دو مجموعه نمره (در حالت‌های مختلف استفاده از 1، 2، ... تا 5 ترجمه معیار) به منزله پایایی نمرات ابزار خودکار تفسیر شده است. نتایج تحلیل آزمون همبستگی پیرسون نشان داد که استفاده از 5 ترجمه معیار در 37/80درصد موارد منجر به بالاترین میزان رابطه همبستگی شده است که بیشتر از هر حالت دیگر در این پژوهش است (4 ترجمه معیار (3/65درصد)، 3 ترجمه معیار (10,97 درصد)، 2 ترجمه معیار (31/70 درصد) و1 ترجمه معیار (15/85 درصد)). بنابراین، فرضیه پژوهش تایید می‌شود که استفاده از ترجمه‌های معیار بیشتر منجر به رابطه همبستگی بالاتر و پایایی بیشتر نمرات می‌شود. در عین حال، استفاده از 2 ترجمه معیار جایگاه دوم را از نظر دستیابی به بالاترین میزان رابطه همبستگی دارد و فرضیه پژوهش را نقض می‌کند.
کلیدواژه ارزیابی کیفیت ترجمه، ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه، نمره‌دهی خودکار، پایایی، ترجمه معیار
آدرس دانشگاه اصفهان, ایران, دانشگاه اصفهان, گروه زبان و ادبیات انگلیسی, ایران, دانشگاه اصفهان, گروه زبان و ادبیات انگلیسی, ایران
پست الکترونیکی a.hesabi@fgn.ui.ac.ir
 
 

Copyright 2015
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved