>
Fa   |   Ar   |   En
   تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو  
   
نویسنده اعظم لطفی فرزانه
منبع پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي - 1400 - دوره : 11 - شماره : 2 - صفحه:233 -254
چکیده    همانگونه که درنتیجه تحولات سیاسی در ایران تماس نزدیک فارسی با زبان‌های عربی، ترکی، فرانسوی و انگلیسی صدها لغات را بدین زبان وارد ساخت ، زبان اردو و زبان فارسی هندی نیز رنگی از زبان‌های محلی هندوستان را به خودگرفته است. بیشتر این واژه ها شامل اسامی خاص و کلمات مربوط به‌مراسم و اعیاد و فرهنگ وتمدن خاص هندوستان است که اکثرا هیچ گونه ارتباط معنوی و لغوی با زبان فارسی ایرانی نداشته است‌، به ویژه در برخی از منظومه‌ها و دیوان شاعران سند و دکن این تاثیر و تاثر حتی بین برخی از شاعران ایرانی که در آغاز سلطنت اسلامی در شمال هندوستان‌؛ همچون ابولفرج رونی و مسعودسعدسلمان به‌سرمی بردند از راه نفوذ زبان‌های محلی هند کاملا مشهود است. از آنجایی که زبان فارسی ایرانی در سرزمین و وطن دوم خود هندوستان بیش از هشتصد سال حاکم بود، ادبیات هند تابع فرهنگ ایرانی قرارگرفت. آنگونه که  شاعران وقت، گاهی به جای کاربرد گل‌های محلی سرزمین خود همچون کنولنیلوفرچمپاگل سفید و زرد و خوشبوبه‌سنبل و نسترن فارسی و به جای قهرمانان جنگی خود همچون بهیم و ارجن به‌رستم و سهراب بسنده می کردند، اما برخی از واژهای فارسی که در این سرزمین به کار برده می شود از طرفی به علت نفوذ زبان‌های محلی و فرهنگ های خاص هر منطقه و از طرفی به‌علت رواج و گستردگی سبک هندی، به عنوان یک مکتب فکری تازه، ترکیبات و اصطلاحات و کنایات و تعبیرات و مفاهیم پیچیده ای را پدید آورده است که از زبان فارسی ایرانی در سطح معنوی و فرهنگی واژه‌ها فاصله بسیاری گرفته است. از طرفی، گاهی دانسته و یا نا دانسته، دخل و تصرفات و دگرگونی و فساد  در به‌کار‌گیری  تلمیحات فارسی در زبان  و ادبیات اردو دیده می‌شود که در این پژوهش، به‌تحلیل و بررسی اختلاف فرهنگی و فساد واژگان و مصادر افعال و تلمیحات فارسی  در زبان و ادبیات اردو پرداخته شده‌است.
کلیدواژه تلمیحات، اسیب فرهنگی، اردو، فارسی، هندی
آدرس دانشگاه تهران, دانشکده زبانها و ادبیات خارجی, ایران
پست الکترونیکی f.azamlotfi@gmail.com
 
   Analysis and problems of cultural differences, conversion of Persian words, sources, verbs and allusions in Urdu language and literature  
   
Authors azam lotfi farzaneh
Abstract    As a result of the political developments in Iran, the close contact of Persian with Arabic, Turkish, French and English languages ​​has introduced hundreds of words in this language, Urdu and Indian Persian have taken on a color of the local languages ​​of India. These words usually include specific names and words related to the special ceremonies, festivals, culture and civilization of India, which often had no spiritual or lexical connection with the PersianIranian language. Since PersianIranian language in the country India was the second homeland for more than eight hundred years, so Indian literature is subject to Iranian culture, but some of the Persian words used in this land, on the other hand, due to the influence of local languages ​​and culture. The specifics of each region and on the other hand due to the prevalence and spread of Indian style as a new school of thought has caused complex compositions, terms, allusions, interpretations and concepts that are from the Persian language at the spiritual and cultural level of words. It is very distant. On the other hand, sometimes knowingly or unknowingly, intrusion, seizures, transformation and corruption in the use of Persian allusions in the Urdu language and literature can be seen. The army will be paid.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved