|
|
تحقیقی بر تفاوت عملکرد مترجمان دانشگاهی و تجربی ایرانی بر پایهی ترجمهی جملات مرکب وابستگیِ انگلیسی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
پارسی کیا آناهیتا ,حسنی محمدتقی
|
منبع
|
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي - 1398 - دوره : 9 - شماره : 3 - صفحه:741 -761
|
چکیده
|
نظریهپردازان و مترجمان حرفهای، همواره درباره نقش دانشگاه یا تجربه شخصی در زمینه ترجمه اختلاف نظر داشتهاند؛ بویژه که دانشگاه برخلاف برنامههای آموزشی بهنسبت جامعبودنش، جوابگوی نیازهای بازار کار نبوده است. هدف این تحقیق، بررسی تفاوتهای ممکن بین کارکرد مترجمان دانشگاهی و تجربی ایرانی در ترجمه «جملههای مرکب وابسته» انگلیسی و شناسایی شگردهای بکار رفته بوده است. بنابراین، از شش رمان ترجمه شده انگلیسی، سه مترجم دانشگاهی و سه مترجم تجربی، منتخبی از چالش برانگیزترین جملات به«روش c ودینگتون» مقابله و مقایسه شد و نمره داده شد. طبق نتایج، بویژه آزمون «یو مانویتنی»، محقق گردید برخلاف باور عموم، یعنی ترجمه بهتر مترجمان تجربی، عملکرد هردو گروه تقریباً یکسان بوده است؛ بعلاوه، تکنیکی خاص نیز یافت نشد، اما نتایج ثانویه تحقیق را حائز اهمیت نمود. بعنوان مهمترین دستاورد، میتوان بهتاثیر آشکار «مهارت ویراستاری» بر روی کیفیت ترجمه اشاره کرد که میتواند در طراحی برنامههای آموزشی کاربردیتر مفید واقع شود.
|
کلیدواژه
|
آموزش دانشگاهی، جملات مرکب وابستگی، مترجمان تجربی، مترجمان حرفهای، مترجمان دانشگاهی، مترجم متبحر
|
آدرس
|
دانشگاه البرز, ایران, دانشگاه امام حسین, ایران. دانشگاه البرز, ایران
|
پست الکترونیکی
|
dr.mthassani@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Study of Differences between the Iranian Academic and theSelfTaught Translators’ Performance based on English ComplexSentences
|
|
|
Authors
|
Parsi-Kia Anahita ,Hassani Mohammad-Taghi
|
Abstract
|
There has been a constant debate in the field of translation between theoreticians and professionals on whether formal education or selfexperience is required to translate professionally, especially because university despite a rather comprehensive curriculum has failed to satisfy the needs of translators on the market. The aim of this study was to investigate the possible differences between the academic and the selftaught translators’ performance of English complex sentences and recognize the applied techniques through contrasting, comparing, and scoring a series of challenging complex sentences derived from six translated English novels whose translators were three academics and three selftaught, using Waddington Method C. The results, especially those gained from MannWhitney U Test, testified almost no differences unlike the general belief concerning the best job of the selftaught. Besides, no specific techniques were found. However, the secondary findings made the research prominent including the obvious impact of editorial skills on the quality of translation as the most significant one, which is noticeable for designing more practical teaching programs and curriculum.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|