>
Fa   |   Ar   |   En
   ترجمه در ژانر وحشت: رمان گورستان اثر نیل گیمن و ترجمه فارسی آن  
   
نویسنده شیخ حسینی زینب ,زند فاطمه ,نظری رباطی فاطمه زهرا
منبع پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي - 1400 - دوره : 11 - شماره : 1 - صفحه:97 -114
چکیده    ترجمه ابزاری مناسب است که امکان خواندن متون مختلف از جمله ادبیات وحشت را در سراسر جهان فراهم ‌می‌کند. وینه و داربلنه (نقل در ماندی، 1391) از نظریه‌پردازانی‌اند که راهبردهای هفت‌گانه‌ای را برای ترجمه معرفی می‌کنند. این راهبردها عبارتند از: وامگیری، ترجمه تحت‌اللفظی، گرته‌برداری، تغییر شکل، تغییر بیان، معادل‌یابی، و اقتباس. دیویس (2003) برای ترجمه واژگان خاص فرهنگی هفت‌راهبرد ارائه می‌دهد و سه‌راهبرد پانویس، صرف‌نظر‌کردن از ارجاع فرهنگی، و معادل‌یابی در ترجمه ژانر وحشت نقشی مهم دارند. در این پژوهش، سعی ‌شده با استفاده از شیوه اسنادی‌کتابخانه‌ای، رمان گورستان (the graveyard) اثر نیل گیمن بررسی و چالش‌های ترجمه ژانر وحشت در ترجمه فارسی این اثر، بر اساس مدل نظری وینه و داربلنه و دیویس مورد مطالعه قرار‌ گیرد؛ بنابراین، پرسش‌های پژوهش به‌این شرح است: مترجم از چه راهبرد‌هایی برای ترجمه اثر وحشت استفاده‌ کرده‌ است؟ آیا مترجم توانسته راهبرد‌های ترجمه را بر ‌اساس ویژگی‌های ژانر وحشت به‌کار‌ گیرد و متنی با تاثیر همانند متن مبدا بیافریند؟ نتایج نشان‌داد که مترجم از راهبرد‌های حذف، اقتباس، ترجمه تحت‌اللفظی، جابجایی و تغییر بیان استفاده‌ کرده ‌است. در بسیاری از موارد، مترجم به‌هنگام گزینش راهبرد به‌ویژگی‌های ژانر وحشت توجه لازم را نداشته و همین نیز موجب شده مخاطب به‌‌هنگام خواندن متن اصلی، احساس وحشت بیشتری را تجربه ‌کند. نتایج حاصل از این پژوهش افزون بر اینکه به‌مترجم کمک می‌کند تا نقاط ضعف و قوت ترجمه خود را شناسایی کند، بایستگی و اهمیت توجه به‌ویژگی‌های متن را برای مترجمان و دانشجویان رشته زبان انگلیسی آشکار خواهد کرد.
کلیدواژه ترجمه، راهبردهای ترجمه، ژانر وحشت، گورستان، نیل گیمن
آدرس دانشگاه ولیعصر(عج), دانشکده حضرت نرجس(س), ایران, دانشگاه ولیعصر(عج), دانشکده حضرت نرجس(س), ایران, دانشگاه ولیعصر(عج), دانشکده حضرت نرجس(س), ایران
پست الکترونیکی nazari.sodo@gmail.com
 
   Translation of Horror Genre: “The Graveyard” Novel by Neil Gaiman and its Persian Translation  
   
Authors sheikhhosseini zeinab ,Zand Fateme ,Nazari Robati Fatemeh Zahra
Abstract    Translation is a proper tool that provides opportunities for reading different texts including horror fiction all over the world. Vinay and Darbelnet are theorists who introduce seven strategies for translation. These strategies include: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence and adaptation (cited in Munday, 2012). Davies (2003) offers seven strategies for translating culturespecific words, and three strategies of footnote, dropping cultural references and equivalence, play important roles in translating the horror genre. In this research, attempts have been made to study “The Graveyard” novel by Neil Gaiman using library research method and to study the translation challenges at horror works in Persian translation according to Vinay and Darbelnet and Davies; therefore, the following questions were raised: Which techniques the translator has used to translate the horror elements? Was the translator successful in applying translation techniques based on the features of horror genre to create the same effect as the source text? The results showed that the translator has used strategies of omission, adaptation, literal translation, transposition, and modulation and in many cases when selecting the strategies didn’t pay attention to the features of horror genre and it makes the reader feel more horror when reading the original text. The results of this study, in addition to helping the translator to identify the strengths and weaknesses of his translation, will reveal the necessity and importance of paying attention to the features of the text for translators and English students.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved