زبان زنانه و ترجمه: مطالعه موردی «کاغذ دیواری زرد»
|
|
|
|
|
نویسنده
|
هادی پور هدی ,بهرامی نظرآبادی نجمه
|
منبع
|
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي - 1396 - دوره : 7 - شماره : 2 - صفحه:589 -602
|
چکیده
|
پژوهش های جدید در حوزه ترجمه بر نقش مترجم بعنوان واسط فرهنگی تاکید بسیار داشته و بیانگر این مطلبند که هویت فردی و جنسیتی مترجمان بر بازگردانی متون تاثیرگذارند. در این مطالعه ابتدا داستان کاغذ دیواری زرد که بازخوردهای اجتماعی متنوعی داشته و نظراتی را در میان منتقدان نظریه جنسیت برانگیخته بود، انتخاب و در اختیار مترجمان زن و مرد قرار گرفت. چگونگی ترجمه این مترجمان و تاثیرات احتمالی نقش جنسیت بر بازگردانی داستان بر اساس چارچوب نظری لیکاف (1975) بررسی شد تا تاثیر زبان زنانه و نگرش های جنسیتی زنان و مردان در بازگردانی متن در مقایسه با متن اصلی مشخص شود. ده مورد معرفی شده بعنوان ویژگیهای زبان زنانه لیکاف در متن اصلی مشخص و با معادلهای انتخابی برای آنها از سوی مترجمان مقایسه شدند. در نهایت این نتیجه حاصل شد که مترجمان زن شیوه خاص زبان زنانه نویسنده متن مبدا را بهتر درک کردند و نسبت به زبان زنانه و بازگردانی بی کم و کاست مطالب وفاداری بیشتری نسبت به مترجمان مرد داشتند.
|
کلیدواژه
|
جنسیت، کاغذ دیواری زرد، لیکاف، زبان زنانه، گیلمن
|
آدرس
|
دانشگاه شهید باهنر کرمان, بخش زبانهای خارجی, ایران, دانشگاه شهید باهنر کرمان, گروه زبانهای خارجی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
bahrami.n@uk.ac.ir
|
|
|
|
|