>
Fa   |   Ar   |   En
   زبان زنانه و ترجمه: مطالعه موردی «کاغذ دیواری زرد»  
   
نویسنده هادی پور هدی ,بهرامی نظرآبادی نجمه
منبع پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي - 1396 - دوره : 7 - شماره : 2 - صفحه:589 -602
چکیده    پژوهش های جدید در حوزه ترجمه بر نقش مترجم بعنوان واسط فرهنگی تاکید بسیار داشته و بیانگر این مطلبند که هویت فردی و جنسیتی مترجمان بر بازگردانی متون تاثیرگذارند. در این مطالعه ابتدا داستان کاغذ دیواری زرد که بازخوردهای اجتماعی متنوعی داشته و نظراتی را در میان منتقدان نظریه جنسیت برانگیخته بود، انتخاب و در اختیار مترجمان زن و مرد قرار گرفت. چگونگی ترجمه این مترجمان و تاثیرات احتمالی نقش جنسیت بر بازگردانی داستان بر اساس چارچوب نظری لیکاف (1975) بررسی شد تا تاثیر زبان زنانه و نگرش های جنسیتی زنان و مردان در بازگردانی متن در مقایسه با متن اصلی مشخص شود. ده مورد معرفی شده بعنوان ویژگیهای زبان زنانه لیکاف در متن اصلی مشخص و با معادلهای انتخابی برای آنها از سوی مترجمان مقایسه شدند. در نهایت این نتیجه حاصل شد که مترجمان زن شیوه خاص زبان زنانه نویسنده متن مبدا را بهتر درک کردند و نسبت به زبان زنانه و بازگردانی بی کم و کاست مطالب وفاداری بیشتری نسبت به مترجمان مرد داشتند.
کلیدواژه جنسیت، کاغذ دیواری زرد، لیکاف، زبان زنانه، گیلمن
آدرس دانشگاه شهید باهنر کرمان, بخش زبانهای خارجی, ایران, دانشگاه شهید باهنر کرمان, گروه زبانهای خارجی, ایران
پست الکترونیکی bahrami.n@uk.ac.ir
 
   Feminine Writing and Translation: a case study of "the yellow wallpaper"  
   
Authors Hadipour Hoda ,Bahrami Najme
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved