|
|
مترجمان قرآن:یاریرسانان دیروز و امروز زبان فارسی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
سعیدی غلامعباس
|
منبع
|
آموزه هاي قرآني - 1389 - شماره : 12 - صفحه:163 -184
|
چکیده
|
برخی بر این باورند که گسترش فرهنگ اسلامی در ایرانِ اسلامی، زبان و ادب فارسی را به کناره برد و ناتوان و ناتوانتر ساخت. این پژوهش با بررسی پیشینه زبان و ادب فارسی، کهنترین ترجمههای قرآنی و سرنوشت زبان فارسی در حوزههای سیاسی، اداری و فرهنگی نگاه این گروه را برنمیتابد، گرچه روند زبان فارسی در گستره سیاسی، نظامی و اداری به کندی گرایید؛ ولی نیازمندی روزافزون ایرانیان در دریافت ژرف آموزههای اسلامی بویژه قرآن کریم و پیدایش مترجمان نوآفرین و واژهساز، باعث رویش ادب و بالش زبان فارسی گردید. زمانی که دانشمندان ایرانی کتابهای خود را به عربی مینگاشتند و شهریاران ایرانی به عربی میاندیشیدند و مینوشتند، مترجمان وحی چراغ نیممرده زبان فارسی را بالا کشیدند و مشکات وحیانی بر سر دست گرفتند.
|
کلیدواژه
|
مترجمان قرآن ,ترجمههای قرآنی ,زبان فارسی ,واژهسازی ,وندافزایی ,ترکیب ,Quranic translations ,Quranic translators ,Word-making ,Morphology ,Persian language ,Derivation ,Compounding ,مترجمو القرآن ,التراجم القرآنیّه ,اللغه الفارسیّه ,بنا اللغه ,اضافه الاجزا فی اللغات الفارسیّه ,الترکیب
|
آدرس
|
دانشگاه علوم اسلامی رضوی, عضو هییت علمی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
saeedi@razavi.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|