>
Fa   |   Ar   |   En
   تحلیل معناشناسی ابیاتی از دیوان کبیر با تکیه بر تصحیح و ترجمه  
   
نویسنده رزمجو بختیاری شیرین ,خلیلی جهرمی الهام
منبع ادب فارسي - 1402 - دوره : 13 - شماره : 2 - صفحه:1 -23
چکیده    در این پژوهش نویسندگان با اتّکا به خوانش درست بیت با توجّه به روابط نحوی و تلفظ درست واژگان و نکات مربوط به تصحیح به بررسی معناشناسی ابیات و ترجمه‌های آن پرداخته‌اند. ابیاتی که در این پژوهش بدان پرداخته‌ایم، ابیاتی است که پس از مقابله آنها با ترجمه و شرح دیوان کبیر متوجّه شدیم، که برای مترجمان و شارح چالش برانگیز بوده‌است و در نسخ خطی هم در این ابیات شاهد آشفتگی‌هایی هستیم. این ابیات ابتدا از منظر نسخه‌شناسی با توجه به نسخ مورد استفاده فروزانفر در تصحیح دیوان کبیر و 4 نسخه نویافته معتبر مورد بررسی قرار گرفته‌اند و سپس بازتاب تصحیح نادرست این ابیات در شروح و ترجمه‌های آربری و نیکلسون مورد تحلیل و بررسی قرار گرفته‌است. ابیات مذکور زیرِ دو عنوان بررسی شده‌اند. نخست عنوانِ «تاثیر تصحیح بر ترجمه» و سپس عنوانِ «ترجمه براساس برداشت نادرست از متن». در ذیل این عنوان‌ها به ابیاتی پرداخته‌ایم که مترجمان نتوانسته‌اند به درستی آنها را در زبان مبدا تحلیل کنند و معادلِ نامناسبی از آن در زبان مقصد ارائه داده‌اند. در هر دو عنوان تاثیر تصحیح و توجّه به خوانش درست شعر در زبان مبدا، بر فهمِ درست مترجمان آشکار است. بنابراین تلاش شده است صورت اصیل این ابیات به همراه معنی ِابیات به خوانندگان ارائه شود.
کلیدواژه تصحیح، ترجمه، دیوان کبیر، مولوی، معناشناسی
آدرس دانشگاه ارومیه, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران, دانشگاه شیراز, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران
پست الکترونیکی khalilijahromi115@yahoo.com
 
   semantic analysis of verses from divan-e-kabir based on edition and translation  
   
Authors razmjoo bakhtiri shirin ,khalili jahromi elham
Abstract    the current research is a semantic analysis of verses from mevlana’s divan-e-kabir due to the lexicon and phrases edition, and syntactic relationships in the verses. the mentioned verses in the article, are difficult ones of mevlana’s poetry, which have created a big challenge for both the commentators and the translators, who have been editor themselves. even these translators have not been able to find a suitable equivalent for some verses. first, these verses have been studied from the perspective of authenticity of manuscripts according to the manuscripts used by professor farozanfar in edition of divan-e-kabir and 4 authentic new versions. then the reflection of the incorrect edition of these verses in the interpretations and translations of arberry and nicholson has been studied.the mentioned verses are studied under the title effect of edition on translation. then the verses that the translators have not been able to analyze correctly in the source language and have provided an inappropriate equivalent in the target language have been discussed, under the title translation based on a misapprehension of the text.in both titles, the effect of incorrect edition on the understanding of commentators and translators is obvious. therefore, it has been tried to present the original form of these verses to the readers.
Keywords edition ,translation ,divan-e-kabir ,mevlana ,semantics
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved