|
|
نقد ترجمة الاحتباک فی سورة آل عمران لمکارم الشیرازی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
خانی مریم ,کشاورز حبیب ,میراحمدی سید رضا
|
منبع
|
دراسات في اللغة العربية و آدابها - 2024 - دوره : 14 - شماره : 38 - صفحه:63 -90
|
چکیده
|
لترجمة القرآن الکریم، هذه المعجزة الخالدة، اهمیة کبیرة، حیث قام عدد من المترجمین فی ایران بترجمة کتاب الله العظیم الى الفارسیة. وتبعا لحساسیة ترجمة الکتب المقدسة، واهمها القرآن، بُذلت جهود مضنیة فی نقله من لغته الاصلیة مضموناً ولغة على احسن وجه. ولا مجال للشکّ فی انّ الذی یقوم بهذا الدور الحساس یواجه تحدیات کثیرة فی ترجمة معانیه الى جانب ما یتعلّق باستخدام الفنون الادبیة. والاحتباک من الفنون الرائعة التی تردد استخدامها فی القرآن کثیرا؛ اذ قد یواجه المترجمون صعوبة فی نقل الآیات التی استخدم هذا الفن فیها. والاحتباک نوع من الحذف لا یعرفه الاّ المتضلّع فی اللغة العربیة، حیث یجب على المترجم، اثناء الترجمة الى اللغات الاخرى، ذکر المحذوف فی بعض الاحیان لایصال المعنى بشکل کامل اتقاء للخلل فی ایصال الرسالة الی المخاطب. تنوی هذه المقالة، باستخدام المنهج الوصفیّ-التحلیلیّ، ان تلقی الضوء على فنّ الاحتباک فی سورة آل عمران بدایة، ثم دراسة ترجمة مکارم الشیرازی للآیات التی تمّ استخدام الاحتباک فیها. وتشیر نتائج الدراسة الى ان المترجم قلّما اهتمّ بهذا الفنّ فی ترجمته ولم یذکر المحذوف الذی من شانه ان یذکر واکتفی بترجمة ما ذکر فی النصّ فی احیان کثیرة، بینما یصبح معنی الکلمة واضحا لو تمّ ذکر المحذوف؛ ولهذا یواجه المخاطب الغموض والابهام فی ترجمة بعض الآیات القرآنیة التی تحتوی على هذا الفنّ. وقد یکون خوف المترجم من ادخال شیء خارج القرآن فی الترجمة ولکن بمراجعة الکتب التفسیریة المشهورة عند الترجمة تتمّ ازالة هذا الخوف. وبما انه متضلّع فی اللغة العربیة والتفسیر فقد لا ینتبه الى الغموض فی الآیات المترجمة التی لم یذکر القسم المحذوف من فنّ الاحتباک فی الترجمة.
|
کلیدواژه
|
الاحتباک، ترجمة القرآن، مکارم الشیرازی، سورة آل عمران
|
آدرس
|
جامعه سمنان, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعه سمنان, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعه سمنان, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران
|
پست الکترونیکی
|
rmirahmadi@semnan.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Strategies for translating the Ihtebak in the Qur’an (Makarem Al-Shirazi’s translation of Surat Al-Imran into Persian as a model)
|
|
|
Authors
|
|
Abstract
|
Translation of Alihtebak in the Noble Qur’an (Makarim Al-Shirazi’s translation of Surat Al-Imran into Persian as an example). To translate the Holy Qur’an, its paramount importance, a large number of translators in Iran translated it into Persian. And according to the sensitivity of translating holy books, including the Qur’an, we see strenuous efforts to transfer it from its original language in terms of content and language in the best way.Whoever plays this sensitive role faces many challenges in translating the meanings of the Qur’an, in addition to what is related to the use of literary arts. Alehtebak is a wonderful art frequently that has been used in the Qur’an a lot, and translators have difficulty in transmitting verses in which this art was used.This article, with a descriptive and analytical approach, aimed to shed light on the art of Alehtebak in Surat Imran and then study Makarim Shirazi’s translation for the verses in which alehtebak was used. Results point out that the translator doesn’t care about this art in translating.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|