>
Fa   |   Ar   |   En
   دراسة اسالیب التکافو فی ترجمة محمد حزبائی‌زاده من روایة«حین ترکنا الجسر» على اساس نظریّة جوزیف مالون 1988م  
   
نویسنده نورسیده علی اکبر ,مجیدی حسن ,سلمانی حقیقی مسعود
منبع دراسات في اللغة العربية و آدابها - 2023 - دوره : 13 - شماره : 36 - صفحه:195 -218
چکیده    یعتنی نقد الترجمة وبرویة شاملة بابعاد معرفیة مختلفة للترجمة ولها اهمیة لدى المعنیّین بالامر. واذا کان هذا النقد دون تحیّز او حقد ووفقاً لمبادئ الترجمة واطرها الصحیحة ومستندا الى العلم والمعرفة، فسیحدث تغییراً وتقدماً کبیراً .هناک العدید من الاسالیب والنظریات النقدیة للترجمة منها؛ نظریة جوزیف مالون. ویمکن ان یودّی استخدام الاسالیب الجدیدة للترجمة الى معالجة کثیر من المشاکل فی هذا المجال وما یرافقها. ویقدّم مالون للترجمة بعض الطرق، وهی: المطابقة، والتوافق، واعادة التجمیع، والتبادل، واعادة الترتیب. وفی هذا البحث تمت دراسة ترجمة محمد حزبائی زاده لروایة (حین ترکنا الجسر) لعبد الرحمن منیف بناء على نظریة جوزیف مالون. والبحث وصل الی انّ الترجمة کانت تتّفق مع عناصر المطابقة، والتوافق، واعادة التجمیع. ونجحت فی نقل المعنى الضمنی للکلمة والرسالة المخباة فیها الى القارئ نقلا صحیحاً مقارنة مع العنصرین الآخرین (التبادل واعادة الترتیب).
کلیدواژه الترجمة، جوزیف مالون، حین ترکنا الجسر، حزبائی‌زاده
آدرس جامعه سمنان, قسم اللغه العربیه وآدابها ب, ایران, جامعه حکیم سبزواری, قسم اللغه العربیه و آدابها, ایران, جامعه حکیم سبزواری, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران
پست الکترونیکی masoudhaghighi99@gmail.com
 
   Criticism of equalization methods in the translation of Mohammad Hizbaizadeh from the novel When we left the bridge with the title Unfinished Bridge based on the theory of Joseph Malone 1988  
   
Authors
Abstract    Translation criticism means a comprehensive and inclusive look at various aspects of translation, which is of great importance to researchers, writers and other people who pay attention to the field of translation. Translation criticism, if it is done correctly without bias and malice and according to its correct principles and frameworks and is based on science and knowledge, it will cause a tremendous change and significant progress. Today, there are various methods and theories for translation criticism, one of which is Joseph Malone’s theory. The use of new translation ideas and approaches can solve the problems and challenges of this field. For translation, Malone proposes methods such as: adaptation, regrouping, alternation and new arrangement. In this research, a part of Mohammad Hizbaizadeh’s translation of the novel &Hain Turkana Al Jasr& by Abdur Rahman Manif was analyzed based on Joseph Malone’s theory. The result of the research shows that the elements of matching, compatibility and regrouping are more consistent with the translation of the translator and through them the implied meaning of the word and the message hidden in it are eloquently conveyed to the reader. Therefore, these three elements compared to the other two elements (alternation and fresh arrangement) had more reflection and expression in the translation of the selected parts.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved