|
|
دراسه اسباب المجانسه فی ترجمه المتشابهات اللفظیه فی القرآن الکریم: ترجمه الرضائی الاصفهانی انموذجاً
|
|
|
|
|
نویسنده
|
هاشمی انسیه سادات
|
منبع
|
دراسات في اللغة العربية و آدابها - 2022 - دوره : 13 - شماره : 35 - صفحه:161 -186
|
چکیده
|
انّ النص القرآنی نصّ متنوّع فی الاسلوب، ومن مظاهر تنوّع الاسالیب فی القرآن الکریم آیاته المتشابهه فی اللفظ، ولیس المقصود هنا المتشابهات مقابل المحکمات من الآیات، فانما هی آیات یتقارب تشکیلها اللغوی الظاهری، وتتّسع آفاقها الدلالیه المتنوّعه. فهذه الآیات تشکل تحدیًا لغویًا للمترجمین، بحیث یصعب علی المترجم حفظ تنوع هذه الآیات، واحیانًا یقوم بالمجانسه بینها. والمجانسه تتمثل فی توحید نسیج الاصل المتنوع کما یشیر الیه انطوان برمان، وهی من التغییرات السلبیه فی الترجمه. یحاول المترجم فی الترجمه الدقیقه الامینه تجنّب هذا التغییر. ترجمه الرضائی الاصفهانی للقرآن الکریم من الترجمات التی اهتمّ المترجم فیها بالدقه، وقد اشارت البحوث التی قارنت بین الترجمات من حیث ترجمه المتشابهات اللفظیه الی نجاح المترجم فی هذا الامر بالنسبه الی سائر المترجمین، وقد اختارت الدراسه الحالیه هذه الترجمه لهذا السبب. تدرس هذه المقاله ترجمه المتشابهات اللفظیه من حیث حفظ الاختلافات الدقیقه بینها او عدم حفظها، وتبحث عن اسباب المجانسه بینها. یعتمد البحث علی المنهج الوصفی التحلیلی من خلال استقراء هذه المواضع، ویدرس اسباب المجانسه فی الترجمه الی الفارسیه، من خلال الآیات التی جانس المترجم فی ترجمتها، ویوّضح نسبه حفظ الاختلافات او عدم حفظها فی الرسم البیانی. من النتائج التی وصل الیها البحث، هی انّ المجانسه تاتی بسبب الاختلافات الموجوده بین اللغتین، فمنها الاسالیب العربیه التی لاتوجد فی الفارسیه، نحو اتّباع النعت منعوته، والاشتقاق، والتعدیه بواسطه حرف الجر، والموصول المشترک بین المفرد والجمع، والتخفیف والجنس. وفی مجال المفردات، فانّ المترادفات فی العربیه اکثر بالنسبه الی الفارسیه، وهذا یودّی الی المجانسه فی ترجمه الاسماء المترادفه. والحروف ایضًا یختلف کیفیه استخدامها فی العربیه بالنسبه الی الفارسیه؛ فالحروف تستخدم فی العربیه بمعانٍ مختلفه وتاتی فی مکان حروف اخری وهذا ایضًا یودّی الی المجانسه. واظهرت دراسه ترجمه الرضائی ایضًا انّ المترجم قد جانس عن قصد بین آیاتٍ بقرینه الآیه المتشابهه، فذکر ما قد حذف من آیه، مستفیدًا بما قد ذکر فی الآیه المتشابهه.
|
کلیدواژه
|
ترجمه القرآن الکریم، الترجمه من العربیه الی الفارسیه، المجانسه، المتشابهات اللفظیه، الرضائی الاصفهانی
|
آدرس
|
جامعه طهران, کلیه الآداب والعلوم الانسانیه, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران
|
پست الکترونیکی
|
nc.hashemi@ut.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Analytical Study of Homogenization Causes in Translating Verbal Similar (Mutashābih) Verses into Persian, Case Study: Rezaei Esfahani’s Translation
|
|
|
Authors
|
Hashemi Ensiyeh Sadat
|
Abstract
|
In an ST-oriented translation, the translator tries to avoid changes. One of the translation changes is the homogenization that Antoine Berman refers to in his analytical model, which is the unification of the textural diversity of the origin. One of the translations that is most careful in preserving the differences of similar verbal verses is Rezaei Esfahani’s translation. Comparative studies in this field have indicated that this translation is more successful than other translations in this field. The present article, with a descriptive-analytical approach, examines the translation of similar verbal verses in terms of preserving subtle differences between them and studies the homogenization causes in the translation of these verses. The conclusion of this study is that the main reason of homogenization in translating similar verbal verses is the structural differences between Arabic and Persian. Some of these reasons are: the conformity of the adjective with the noun, derivation, transitive verb by the preposition, relative pronoun, the reduction and the gender. The variety of synonyms and letters in Arabic are the other factors of homogenization in Persian translation. This research shows that Rezaei Esfahani has consciously homogenized in cases where a phrase in one verse has been mentioned and, in another verse, has been omitted, and the translator has mentioned the deleted phrase in parentheses, according to the other verse.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|