|
|
منهجیّه ترجمه الصور الکنائیّه عن القیامه فی القرآن الکریم وفق نظریه لارسون ترجمه مکارم الشیرازیّ وحسین انصاریان نموذجاً
|
|
|
|
|
نویسنده
|
بیات حسین ,ضیغمی علی ,میراحمدی سید رضا ,رضاپور ابراهیم
|
منبع
|
دراسات في اللغة العربية و آدابها - 2022 - دوره : 12 - شماره : 34 - صفحه:29 -54
|
چکیده
|
ان ترجمه النصوص المختلفه وخاصّه المقدّسه منها والصور الادبیّه المستخدمه فیها، بما فی ذلک الکنایه، تتطلّب حلولاً اساسیّه. ولارسون هی واحده من اللغویّین الذین قدّموا استراتیجیات عملیّه لترجمه الصور المجازیّه، حیث توکّد، من خلال تقدیم ثلاث ااستراتیجیات والتمییز بین الاسس الدلالیّه والبنى الفوقیّه النحویّه والمعجمیّه والصوتیّه للغه، على اکتشاف المعانی الاصلیّه من خلال فحص البناء اللغویّ ثم اعاده التعبیر عنه فی اطار اللغه الهدف؛ اذ ترجمتها الدلالیّه هی ترجمه وفیّه للغه المصدر وتعتبر طریقه موثقه لترجمه النصوص المختلفه وخاصه النصوص الدینیّه. والغرض من هذا البحث هو التعرّف على طرق الترجمه فی نموذج لارسون ودراسه مدى فعالیّه الاستراتیجیات المقترحه فی هذا النموذج ونسبه توافقها مع ترجمه مکارم الشیرازی وحسین انصاریان فی ترجمه کنایات النصف الاول من القرآن الکریم. تم تنظیم هذا البحث من خلال طریقه مراجعه الترجمات بناءً على نهج لارسون، حیث اختیرت اثنتا عشره صوره کنائیّه من احدى وعشرین صوره موجوده عن موضوع القیامه فی هذا القسم. ومن اهمّ نتائج البحث التی تجدر الاشاره الیها هی انّ اداء المترجمَیْن کان مختلفاً فی مکوّنات الترجمه الدلالیّه، اذ کان مکارم فی ترجمه المعانی المجازیه اکثر دقّه من انصاریان، واتّصف الاخیر فی ترجمه المکوّنات المعجمیّه المهمّه ونقل المعلومات الضمنیّه والصریحه للنصّ باداء اکثر دقّه وحساسیّه. ولکنهما فی ترجمه العلاقات العامّه والخاصّه للکلمات یتّبعان نهجاً مشابهاً.
|
کلیدواژه
|
المنهجیّه، القرآن، صور کنائیه للقیامه، نظریّه لارسون، الترجمه الفارسیّه
|
آدرس
|
جامعه سمنان, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعه سمنان, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعه سمنان, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعه سمنان, قسم اللغویات العامّه, ایران
|
پست الکترونیکی
|
abrahim_rezapour@semnan.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The methodology of translating the metonymic images of the Resurrection in the Holy Qur’an according to Larson’s theory, the translation of Makarim AlShirazi and Hussain Ansaryan as an example
|
|
|
Authors
|
Bayat Hossein ,Zeighami Ali ,Mirahmadi Sayyed Reza ,Rezapour Ebrahim
|
Abstract
|
The translation of various texts, especially sacred ones and the literary images used in them, including irony, requires basic solutions. Larsen is one of the linguists who has provided practical strategies in the methods of translating metaphorical images. By introducing three strategies and distinguishing between semantic underpinnings and grammatical, lexical and phonological superstructures of language, he first emphasizes discovering the main meanings by examining the linguistic construction and then reexpressing it in the form of the target language. His semantic translation is a faithful translation into the source language and a reliable way to translate texts, especially religious texts. The purpose of this study is to identify the translation methods in Larsen’s model, the effectiveness of the strategies proposed in this model and their compatibility with the translation of Makarem and Ansarian in translating the allusions of the first half of the Qur’an. This research is organized by the method of reviewing translations based on Larsen’s approach who has selected twelve ironic images from among twentyone images purposefully on the subject of resurrection. The results of the research show; translators have performed differently in the components of semantic translation. In translating the virtual meaning, Makarem is more accurate. In translating important lexical components and conveying tacit and explicit information of the text, Ansarian has a more precise and delicate function. But in translating the general and special relations of words, both translators have a similar approach. Summary: The effectiveness of Larsen’s semantic components in translating both is evident in varying proportions.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|