|
|
الانعکاسیّه فی الترجمه من العربیّه الی الفارسیّه (دراسه تحلیلیه تقابلیّه)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
نظری راضیة ,موسوی بفروئی سید محمد
|
منبع
|
دراسات في اللغة العربية و آدابها - 2020 - دوره : 11 - شماره : 31 - صفحه:141 -164
|
|
|
چکیده
|
قد کانت مساله التطابق فی ترجمه الضمائر موضوع النقاش فی دراسات الترجمه ردحاً من الزمن. وقد کان هذا الموضوع احد المواضیع المهمه التی قمنا بدراستها. ومن الضروری ان نذکر انّ انجازات اللسانیات ساعدت الباحثین علی اتخاذ الخطوات الفعاله فی هذا الصدد؛ اذ صار بامکانهم کشف وجوه التشابه والاختلاف بین اللغات اعتماداً علی هذه الانجازات، لانّها معاییر یقاس علیها التطابق فی االترجمه. هذا والضمیر المنعکس ظاهره لغویه قد تطرقت الیها اللسانیات. وبناء علی نتائج البحوث اللسانیه، فانّ هذا الضمیر یکون موجوداً فی جمیع اللغات وله اعراب المفعول به والتوکید، ویبرز فی کل لغه بشکل خاص. ففی اللغه العربیّه وبسبب اعرابه علی انّه مفعول به یتمیّز عن محلّه التوکیدی فی اکثر الاحیان، بینما تستخدم الکلمات الثلاثه؛ خود، خویش وخویشتن فی اللغه الفارسیّه للمفعول به تاره وللتوکید تاره اخری. هذه الدراسه تقوم علی المنهج الوصفیّالتحلیلیّ لابراز ما یُلاحظ من الدقائق اللطیفه والظرائف الخاصه بین النحو العربیّ واللسانیات اتکالاً علی الضمائر التی تسمى بالضمائر المنعکسه ودلالتها وعلی ما یعادلها فی العربیّه وکشف اهمّ مشاکل الترجمه الفارسیّه لهذا المصطلح وفی ختام هذا البحث، اتّضح لنا انّ هناک تعثرات فی الترجمه الفارسیّه تتمثل فی الناحیتین؛ الاولی، عدم انتباه المترجمین الی الفروق المعنویه لظاهره الانعکاس، بین المفعولیه والتوکیدیه فی اللغه الفارسیّه والثانیه عدم اهتمامهم بالمعانی الدقیقه للافعال، وللحصول علی الترجمه المطلوبه اقترحنا استخدام تقنیه الایضاح.
|
کلیدواژه
|
الترجمه، اللسانیات التقابلیه، ظاهره الانعکاس، اوجه التشابه والاختلاف
|
آدرس
|
جامعه میبد, قسم الفقه ومبادئ الحقوق الاسلامیه, ایران, جامعه میبد, کلیّه الالهیات والمعارف الاسلامیه, قسم علوم القرآن والحدیث, ایران
|
پست الکترونیکی
|
mohamad_smm@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Reflection in Translating from Arabic into Persian (A Comparative Approach)
|
|
|
Authors
|
Nazari Razieh ,Mousavi Bafrouei SeyedMohammad
|
Abstract
|
Equivalence in translating pronouns has been for a long time among the most discussed issues in translation studies and was the main objective of this study. It is worth noting that relying on linguistic findings, researchers have done effective works in this regard. They have discovered similarities and differences of languages through linguistic studies, known as equivalence assessment or comparative studies. Reflexive pronoun is a linguistic element that has been the subject of many linguistic studies. The studies show that this pronoun has been used differently in different languages having an objective or an emphatic function. In Arabic, the differentiation between objective and emphatic functions is easy because of the existence of diactrics, while in Persian the words Khish, khishtan and Khod, all meaning self, can have objective and emphasis functions. Using a descriptiveanalytical method, this study tried to explicate the common aspects of Arabic and Persian in reflexivity. It then tried to explore the main challenges of Persian translators of Arabic facing the pronoun. Results show that Persian translations almost have two main problems. The first is that the differences between the objective and emphatic functions which have been ignored. The second is that enough attention has not been paid to the meaning of verbs. So the translations are not equivalent. Explicitation is proposed then as a strategy for resolving the problem.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|