>
Fa   |   Ar   |   En
   خوبرویان پاک یا درختان تاک؟ نقدی بر قرائت سُریانی – آرامیِ لوگزنبرگ از حورٌ‌عِین در قرآن  
   
نویسنده شاکر محمد کاظم ,همتی محمد علی
منبع علوم قرآن و حديث - 1398 - دوره : 51 - شماره : 2 - صفحه:135 -152
چکیده    واژه «حور» در چهار آیه قرآن به کار رفته که در سه موردش با وصف «عِین» قرین گشته و ترکیب «حُورٌ عِینٌ» را پدید آورده است. عبارت «زَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِینٍ» (دخان، 54؛ طور، 20) جای تردیدی را برای مفسران قرآن باقی ننهاده که مراد از حُورٌ‌عِین را زیبارویانی بدانند که در بهشت به تزویج مردان بهشتی در می‌آیند. در سال 2000 میلادی نویسنده‌ای با نام مستعار کریستف لوگزنبرگ کتابی با عنوان «قرائت سُریانیآرامیِ قرآن؛ کوششی در رمزگشایی زبان قرآن» منتشر کرد و اظهار داشت که مسلمانان برداشت نادرستی از حُورٌ‌عِین داشته‌اند. به نظر وی، قرآن به طور گسترده از واژه‌ها و عبارات سُریانیآرامی استفاده کرده و مسلمانان بدون توجه به معنای اصلی این واژه‌ها در زبان سُریانی، به ابداع معانی جدیدی نزد خود برای آن‌ها دست زده‌اند، که حورعین یکی از این موارد است. به زعم وی، این واژه در زبان سریانی به معنای انگور سفید است؛ اما مسلمانان – در زمانی که قرآن بدون نقطه بوده واژه «رَوَّحنَا» را به صورت «زَوَّجْنَا» قرائت کرده و بدین ترتیب، حور عین را زیبارویانی بهشتی پنداشته‌اند. لوگزنبرگ مدعی است که با استفاده از دانش زبان شناسی تاریخیتطبیقی به این نتایج رسیده است.این نوشتار، ادعاهای لوگزنبرگ در مورد آیات مربوط به حُورٌ‌عِین را مورد بررسی قرار داده و به این نتیجه رسیده که پژوهش‌های مبتنی بر زبان شناسی تاریخی– تطبیقی بین دو زبان عربی و آرامی نه تنها ادعای لوگزنبرگ را تایید نمی‌کند بلکه گواه صدقی بر معنای مصطلح بین مسلمانان از حورٌعِین است.
کلیدواژه خاورشناسان، کریستف لوگزنبرگ، حور عین، زیبارویان بهشتی، انگورهای سفید، زبان شناسی تاریخی-تطبیقی
آدرس دانشگاه علامه طباطبائی, ایران, دانشکده علوم قرآنی شیراز, ایران
پست الکترونیکی mohammadalihemati@gmail.com
 
   Fail-Lookng Women or Vine Trees? A critique of Luxenberg’s Syro-Aramic Reading of Hūri in Qur’an  
   
Authors Hemmati Mohammad Ali ,Shaker Mohammad Kazem
Abstract    The word hūr has been mentioned in four verses of the Qur apos;an, and in three cases, it has been modified by “īn” to produce the term hūr īn . The sentence And We shal wed them unto fair ones with wide, lovely eyes (AdDukhan, 54; Tūr. 20) leaves no doubt for Qur apos;anic commentators that the hūr īn refers to fair and lovey women that are wed onto men entering the Paradise. In 2000, an author alias Christoph Luxenberg published a book entitled The SyroAramaic Reading of the Koran: A Contribution to the Decoding of the Language of the Koran claiming that Muslims had misinterpreted the term hūr īn. In his view, SyriacAramaic words and phrases have been widely used in Qu’ran, and Muslims, regardless of the original meaning of such words (e.g. hūr) in Syriac, have assigned a new meaning to them.According to him, in the Syriac language, this word means white grapes, but Muslims at a time when the Koran was written without any dots in the words – intepereted the word Rāvāhna as Zāvājna (wives) and thus assumed that hūr was a fairlookng female figure in the paradise. Luxenberg argues that they have achieved these results based on his historicalcomparative linguistic knowledge. This essay analyzed Luxenberg apos;s claims regarding verses about hūr īn, concluding that historicalcomparative linguistic research not only repudiates Luxenberg apos;s argument, but also provides sound evidence that supports the common meaning of the term hūr īn in Muslim communities.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved