|
|
|
|
analyse traductologique des œuvres d’erfân nazar âhari basée sur les tendances déformantes d’antoine berman
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
kordeyazdi simin ,vesal matin
|
|
منبع
|
revue des études de la langue française - 2024 - دوره : 16 - شماره : 2 - صفحه:101 -118
|
|
چکیده
|
Erfân nazar âhari, écrivaine et poétesse iranienne contemporaine, est reconnue pour ses écrits, notamment ses nouvelles, imprégnées de thèmes mystico-religieux. elle a également publié de nombreux ouvrages dans le domaine de la littérature de jeunesse. le regretté monsieur afzal vossoughi a traduit en français trois de ses nouvelles, publiées par les éditions sâbérine: une baleine bat dans ton cœur, «leili» est le nom de toutes les filles du monde, un prophète passa par chez nous. l’objectif principal de cette recherche consiste à examiner la version traduite des textes de nazar âhari et à révéler comment les choix de traducteur préserve l’authenticité et la profondeur du texte source. pour ce faire, nous nous référons aux tendances déformantes qui se concentre sur le respect de l’«altérité» du texte original, c’est-à-dire sur l’importance de préserver la spécificité culturelle, linguistique et stylistique de l’œuvre source. cette analyse s’efforce de déceler dans quelle mesure la traduction de ces textes mystico-religieux applique les tendances déformantes identifiées par berman, telles que la rationalisation, l’allongement, la clarification, l’ennoblissement et vulgarisation ou l’homogénéisation qui sont plus récurrents dans ces traductions, et si elle parvient à transmettre fidèlement l’essence culturelle et stylistique de récits.
|
|
کلیدواژه
|
altérité culturelle ,antoine berman ,nazar âhari ,tendances déformantes ,traduction mystico-religieuse
|
|
آدرس
|
université shahid chamran d’ahvaz, département de langue et littérature françaises, iran, université shahid chamran d’ahvaz, département de langue et littérature françaises, iran
|
|
پست الکترونیکی
|
m.vesal@scu.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
بررسی ترجمهشناختی آثار عرفان نظر آهاری بر اساس گرایشهای ریخت شکننانه آنتوان برمن
|
|
|
|
|
Authors
|
کردیزدی سیمین ,وصال متین
|
|
Abstract
|
عرفان نظر آهاری، نویسنده و شاعر معاصر ایرانی است که با خلق آثار سرشار از مضامین عرفانی - مذهبی شناخته شده است. او همچنین آثار متعددی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان منتشر کرده است. مرحوم آقای افضل وثوقی سه داستان کوتاه از وی را به زبان فرانسوی برگرداند که توسط انتشارات صابرین منتشر شده اند: «در سینه ات نهنگی میتپد»، «لیلی نام تمام دختران زمین است» و«پیامبری از کنار خانه ما رد شد». هدف اصلی این پژوهش بررسی نسخه ترجمه شده آثار نظر آهاری توسط دکتر افضل وثوقی برای شناخت چگونگی حفظ اصالتِ متن مبدا از طریق انتخابهایِ مترجم است. برای دستیابی به این هدف به نظریات آنتوان برمن اشاره میشود که تاکید دارد باید هویتِ فرهنگی، زبانی وسبکیِ اثر منبع محفوظ بماند. این تحلیل کوشیده است تا میزان استفاده از گرایشهای ریخت شکننانه ای همچون عقلانی سازی، شفاف سازی، تطویل، تفاخرگرایی و عامیانه سازی و همگون سازی را درترجمههای مذکور ارزیابی کند; همچنین اینکه آیا توانسته جوهره فرهنگی و سبکی روایتها را به درستی منتقل کند.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|