|
|
les emprunts français dans la langue persane et leur parcours évolutif
|
|
|
|
|
نویسنده
|
djalili marand nahid ,ghatreh fariba
|
منبع
|
revue des études de la langue française - 2022 - دوره : 14 - شماره : 2 - صفحه:25 -38
|
چکیده
|
Cette recherche a fait un tour d’horizon sur les emprunts français dans la langue persane dont le nombre est considérable. leur insertion dans notre langue remonte à quelque deux siècles, mais avec le temps, grâce aux progrès de tout ordre à l’échelle internationale et aux relations socio-politiques et culturelles entre les deux pays, ils ne cessaient d’y entrer. notre ambition dans cet article est de constater leur évolution sur les trois plans phonétique, sémantique et social afin de voir s’ils ont subi des changements dans ces domaines ou non. cette étude est basée sur la méthode d’expérimentation présentée par guidère dont l’approche générale est hypothético-déductive, et appuyée par des points de vue des linguistes tels blank, lev-ari, etc. le corpus est collecté, tout d’abord, en nous référant à nos connaissances empiriques dans le domaine lexicologique, puis nous avons consulté des dictionnaires comme le petit robert et le robert méthodique pour pouvoir vérifier la fiabilité de nos collectes. selon les résultats de la recherche, nous avons remarqué le changement phonétique pour certains emprunts, la mutation sémantique pour certains d’autres et leur emploi général et spécialisé pour des couches variées de la société. l’académie de la langue persane s’efforce de trouver des équivalents pour certains d’entre eux en recourant au néologisme, mais parfois malgré la richesse de cette langue, ils y restent tels quels.
|
کلیدواژه
|
emprunt ,lexicologique ,mutation ,social ,phonétique، sémantique
|
آدرس
|
université alzahra, département de français, iran, université alzahra, département de linguistique, iran
|
پست الکترونیکی
|
f.ghatreh@alzahra.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
وام واژه های فرانسوی در زبان فارسی و سیر تحول آنها
|
|
|
Authors
|
جلیلی مرند nahid ,قطره fariba
|
Abstract
|
این پژوهش، وامواژههای فرانسوی در زبان فارسی را مطالعه میکند. تعداد این وامواژهها شایان توجه است و ورود آنها به زبان فارسی بهطور تقریبی به دو قرن پیش برمیگردد؛ ولی به مرور زمان با وجود پیشرفتهایی در تمام عرصههای بینالمللی و همچنین روابط سیاسی - اجتماعی و فرهنگی بین دو کشور، وامگیری کلمات همچنان ادامه دارد. در پژوهش حاضر، هدف مشاهدۀ سیر تحول این وامواژهها ازنظر آوایی، معنایی و اجتماعی در زبان فارسی است تا چگونگی و چرایی تغییرات احتمالی بررسی شود. پژوهش مبتنیبر روش تجربی گیدر با اصل فرضیه - نتیجهگیری است. در چارچوب نظری مقاله، به سخنان و نظریههای زبانشناسانی مانند بلانک (1995)، لوآری و همکاران (2014) و غیره استناد شده است. برای تهیۀ پیکرۀ پژوهش، ابتدا به دانش خود در این زمینه توسل جسته شد؛ سپس دادهها جمعآوری و برای راستیآزمایی این تجارب شخصی به فرهنگ لغات فرانسوی مراجعه شد. بنابر نتایج پژوهش، تعدادی از وامواژهها دچار تغییرات آوایی شدهاند و معنای تعدادی دیگر تغییر اندک یا محسوسی یافته است. ازنظر اجتماعی نیز، اقشار مختلف در مکالمات روزمرۀ خود از آنها استفاده میکنند و تعدادی از آنها هم مختص مشاغل گوناگون است. فرهنگستان زبان فارسی سعی دارد معادلهایی برای آنها بیابد و حتی در این زمینه به نوواژسازی روی میآورد؛ ولی تعدادی از آنها به همان شکل در زبان ما باقی مانده است و گویشوران از آنها استفاده میکنند.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|