>
Fa   |   Ar   |   En
   analyse de la traduction de l’occidentalite de al-e ahmad: basée sur les éléments socioculturels  
   
نویسنده sherkat moghadam seddigheh ,dehghani samaneh
منبع revue des études de la langue française - 2020 - دوره : 12 - شماره : 2 - صفحه:161 -176
چکیده    Djalâl al-e ahmad, auteur engagé, reflète les conditions sociales et culturelles des iraniens dans ses oeuvres. parmi les oeuvres de cet écrivain, l’occidentalite occupe une place particulière dans le domaine socioculturel. le regard critique porté sur l’identité nationale des iraniens, est l’un des sujets importants abordé dans l’occidentalite. en réalité, le sens véritable de cette oeuvre serait: la recherche de l’identité nationale et l’éthique face au nationalisme universel. la place qu’occupent les iraniens dans le monde ne correspond pas à l’image dégradante attribuée à ces derniers par l’occident. notre travail de recherche a pour objectif de faire une étude basée sur éléments socioculturels dans la traduction réalisée par les kotobi1. pour atteindre ce but, nous allons suivre la démarche traductologique d’antoine berman en mettant en parallèle certains passages du texte original avec leurs traductions correspondantes. dans cette étape, nous aurons recours aux tendances déformantes proposées par ce dernier. a travers quelques exemples, cette étude montre que la modification de structure syntaxique, l’ennoblissement, la destruction des rythmes, clarification et l’allongement lors de la traduction produisent une réécriture qui n’est pas conforme au texte source et qui empêchent ou bloquent la transmission des structures significatives et des conditions sociales telles quelles dans la société de cette époque.
کلیدواژه al-e ahmad ,berman ,éléments socioculturels ,occidentalite ,traduction
آدرس université allameh tabataba’i, centre des recherches interdisciplinaires de langue et littérature, iran, université allameh tabataba’i, iran
پست الکترونیکی sa.dehghani1983@gmail.com
 
   تحلیل ترجمه‌‌شناسی غرب‌زدگی جلال آل احمد: با تکیه بر عناصر اجتماعی - فرهنگی  
   
Authors شرکت مقدم صدیقه ,دهقانی ثمانه
Abstract    جلال ال احمد، نویسندۀ متعهد، در آثار خود وضعیت اجتماعی و فرهنگی ایرانیان را تصویر کشیده‌است. از میان آثار او، کتاب غربزدگی چه در حوزه جامعه شناسی و چه در حوزه فرهنگی جایگاه ویژه‌ای‌ دارد. یکی از اولین مباحثی که آل احمد دراین کتاب به آن می‌پردازد، نگاه انتقادی به وضعیت هویت ملی ایرانیان است. در حقیقت از نظر وی، معنای واقعی این اثر عبارت است از: جستجوی هویت ملی و اخلاقی در مقابل ناسیونالیسم جهانی است. هدف ما از این تحقیق، مطالعۀ عناصر و داده‌های اجتماعیفرهنگی در ترجمۀ مرتضی کتبی و همسرش فرانسوا کتبی است. برای نیل به این مقصود، با مقابله و بررسی برخی بخش‌ها در زبان مبدا و ترجمه آن در زبان مقصد و با تکیه بر رویکرد ترجمه‌ شناسی آنتوان برمن، به تحلیل داده‌های اجتماعیفرهنگی پرداخته‌ایم. در این مرحله از سیستم تحریف متن برمن استفاده شده است. مثال‌ها بیانگر آن است که تغییر ساختار نحوی، تفاخرگرایی، تخریب ضرب آهنگ، شفاف سازی و اطناب کلام از جمله تحریفهای است که موجب بازنویسی متن شده و مطابق با عناصر اجتماعی حاکم بر متن نمی باشد و مانع از انتقال دقیق ساختارهای معنادار متن و وضعیت اجتماعیفرهنگی آن دوره همانطور که باید باشد، شده است.
Keywords آل احمد، عناصر اجتماعی-فرهنگی، غرب‌زدگی، ترجمه، برمن
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved