>
Fa   |   Ar   |   En
   traduction audiovisuelle : l´étude du sous-titrage de une séparation selon les théories du fonctionnalisme et du skopos  
   
نویسنده athari nikazm marzieh ,haji abdollahi motahareh
منبع revue des études de la langue française - 2020 - دوره : 12 - شماره : 1 - صفحه:47 -66
چکیده    Cet article concerne l’analyse de la traduction d’un film célèbre iranien : une séparation. comme en iran, ce film avait un succès considérable en france avec près d'un million de spectateurs et a remporté presque 50 prix au niveau international. nous allons analyser le sous-titrage pour savoir si le film est bien traduit ou non, ce qui est l’objectif de cette recherche. pour cela, nous profitons, comme méthode d’analyse, d’une branche de la traductologie cibliste, le courant fonctionnaliste et également la théorie de skopos de reiss et vermeer dans lesquels on donne plus d’importance à la fonction qu’à la forme et ainsi fait-on une traduction-adaptation. nous allons étudier les décisions que le sous-titreur a prises pour résoudre les problèmes et voir si les solutions choisies sont adéquates et si les sous-titres sont en bonne qualité. alors en utilisant ces deux théories, nous allons évaluer la qualité des sous-titrages français d’un film persan.
کلیدواژه fonctionnalisme ,skopos ,sous-titrage ,traduction ,une séparation
آدرس université shahid beheshti, département de langue et littérature françaises, iran, université shahid beheshti, iran
پست الکترونیکی mot.abdolahi@gmail.com
 
   ترجمه سمعی-بصری:بررسی زیر نویس فیلم جدایی نادر از سیمینبر اساس نظریه های کارکردگرایی و اسکوپس  
   
Authors اطهاری نیک عزم مرضیه ,حاجی عبداللهی مطهره
Abstract    این مقاله به تحلیل ترجمه فیلم جدایی نادر از سیمین می پردازد، فیلمی که در فرانسه همانند ایران میلیونها نفر بیننده داشته و پنجاه جایزه بین المللی را از آن خود ساخت. ما به بررسی زیر نویس فیلم میپردازیم و هدف ما از ارائه این مقاله آن است که آیا زیر نویسها خوب ترجمه شده اند ؟ بدین منظور برای روش تحلیل از نظریه کارکردگرایی در ترجمه و همچنین اسکوپوس ریس و ورمیر بهره برده ایم. نظریه کارکردگرایی و به دنبال آن اسکوپوس بیشتر به نقش ترجمه می پردازد تا شکل و فرم آن و ترجمه را نوعی اقتباس می داند. این مقاله به بررسی تصمیماتی می پردازد که شخص زیرنویس کننده اتخاذ کرده تا مشکلات ترجمه را حل و فصل نماید و خواهیم دید آیا تصمیمات مفید و مناسب فیلم بوده اند و آیا زیر نویسها از کیفیت خوب و قابل فهمی برخوردار بوده اند یا خیر. بنابراین با بهره بردن از این دو نظریه، این مقاله کیفیت زیر نویسهای یک فیلم ایرانی را که به فرانسه ترجمه شده بررسی می نماید.
Keywords جدایی نادر از سیمین، کارکردگرایی، اسکوپس، ترجمه، زیر نویس
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved