|
|
etude des techniques narratives dans la traduction des trois gouttes de sang de sadegh hedayat
|
|
|
|
|
نویسنده
|
sherkatmoghaddam seddigheh pardis ,zamaninaser mahtab
|
منبع
|
revue des études de la langue française - 2019 - دوره : 11 - شماره : 2 - صفحه:11 -26
|
چکیده
|
Les romans persans, surtout ceux de sadegh hedayat sont bien appréciés de la littérature mondiale. parmi les œuvres de hedayat, les trois gouttes de sang a été estimé plus que ses autres œuvres. cette œuvre est l’un de ses premiers récits persans dans lequel se trouvent les techniques narratives modernes de la fiction. la traduction française de ce récit par frédérique razavi a présenté hedayat et ses techniques narratives au monde de la littérature. dans cette étude, on va essayer d’analyser et de comparer donc les divers procédés textuels de ce récit avec sa traduction, en recourant à la méthodologie de gérard genette. notre réflexion sur les techniques narratives de hedayat s’inscrit dans le cadre de la théorie présentée dans le livre figure iii de genette. pour cerner notre étude, nous effectuerons une confrontation de la traduction française avec le texte original. les modifications effectuées par la traductrice permettent de dégager la vision qu’elle avait de hedayat. à une dérive sémantique vient s’adjoindre des disparités en français, le lecteur de la traduction française ne faisant parfois pas la même expérience fictive que son homologue persanophone, mais au contraire, les techniques narratives utilisées par hedayat sont correctement transmises dans la traduction.
|
کلیدواژه
|
sadegh hedayat ,gérard genette ,techniques narratives ,traduction ,razavi
|
آدرس
|
université allemeh tabataba’i, département de traduction, iran, , iran
|
پست الکترونیکی
|
zamaninaser_mahtab@yhoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
مطالعه فنون روایی در ترجمه سه قطره خون صادق هدایت
|
|
|
Authors
|
شرکت مقدم صدیقه ,زمانی ناصر مهتاب
|
Abstract
|
رمانهای فارسی، به ویژه داستانهای صادق هدایت، از محبوبیت خاصی در جهان برخوردار است. در میان آثار هدایت، سه قطره خون نسبت به سایر داستانها مورد توجه بیشتری قرار گرفته است. این اثر یکی از اولین روایتهای فارسی، حاوی فنون روایی مدرن است. ترجمه فردریک رضوی، هدایت و شیوههای روایت او را به جهان ادبیات معرفی کردهاست. در این مطالعه سعی خواهیم کرد که فرآیندهای متنی مختلف این داستان را با ترجمه آن به زبان فرانسوی، با استفاده از روش ژرار ژنت، تحلیل و مقایسه کنیم. بازتاب ما در تکنیکهای روایت هدایت، بخشی از نظریه ای است که در کتاب شکل سوم ژنت ارائه شده است. برای معرفی این مطالعه، ترجمهی فردریک رضوی را با متن اصلی مقایسه میکنیم. اصطلاحاتی که رضوی در ترجمه خود انتخاب کرده، میتواند تعیینکنندهی دیدگاه وی از هدایت باشد. با تغییرات معنایی در برخی از بخشها توسط مترجم، گاهی اوقات خوانندهی ترجمه فرانسوی با تجربه همتای زبان فارسی خود تجربیات مشابهی ندارد، اما برعکس، تکنیکهای روایت مورد استفاده هدایت در ترجمه به درستی منتقل میشوند.
|
Keywords
|
صادق هدایت، ژرار ژنت، فنون روایی، ترجمه، رضوی
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|