|
|
la traduction française du elāhināme d’attār par fuad rouhani au regard des critères bermaniens
|
|
|
|
|
نویسنده
|
alavi farideh ,hosseini hejazi arefeh nessa
|
منبع
|
revue des études de la langue française - 2019 - دوره : 11 - شماره : 1 - صفحه:51 -64
|
چکیده
|
Cet article se penche sur l’analyse de la traduction de l’elāhi-nāme du poète mystique attār neys͂ābūri par fuad rouhani, sous le titre de: le livre divin. nous nous proposons de voir si cette traduction remplit son rôle de «vecteur culturel» et de point d’échange «entre l’autresoi et le soisoi», d’autant plus que le traducteur est un érudit littéraire iranien, qui traduit de sa propre langue vers une langue secondaire. il s’agit également de voir le degré de succès dans la transposition du contenu didactique de l’ouvrage source. cette traduction est étudiée dans une perspective bermanienne au regard de la traductologie moderne, secondée d’une analyse de la traduction au regard des procédés de la traduction technique emprunt lexical, calque, traduction littérale, transposition, chassécroisé, étoffement, modulation, équivalence et adaptation. la démarche du traducteur quant à la dimension poétique du texte est ensuite analysée.
|
کلیدواژه
|
le livre divin ,attar ,fuad rouhani ,traduction poétique ,perspective ermanienne
|
آدرس
|
université de téhéran, faculté des langues et littératures étrangères, département de langue et littérature françaises, iran, université de téhéran, faculté des langues et littératures étrangères, département de langue et littérature françaises, iran
|
پست الکترونیکی
|
nessa.hejazi@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
بررسی ترجمه فرانسوی متن الهینامه فریدالدین عطار توسط فؤاد روحانی با توجه به رویکرد آنتوان برمن
|
|
|
Authors
|
علوی فریده ,حسینی حجازی عارفه نساء
|
Abstract
|
این مقاله به بررسی ترجمه فرانسوی متن الهینامه فریدالدین عطار توسط دکتر فؤاد روحانی میپردازد. با توجه به تسلط مترجم بر متن منبع، که توسط ایشان به فارسی چاپ شده، آیا این ترجمه توانسته است «وسیله ارتباط فرهنگی» و پل گفتگو و تبادل بین خود خویشتن و دیگر خویشتن قانع کنندهای باشد؟ بعد از تلاش برای پاسخ به این سؤال به بحث میزان موفقیت مترجم در انتقال تعلیمات صوفیانه متن منبع میپردازیم. در مرحله بعد، در این مقاله، به تحلیل این ترجمه بر پایه ترجمهشناسی برمان، با نگاه به ترجمهشناسی جدید و اصول ترجمه فنی پرداختهایم. رویکرد مترجم در انتقال سبک متن و ادبیات آن نیز از دیگر مباحثی است که در این مقاله بررسی میشود.
|
Keywords
|
الهی نامه، عطار، فؤاد روحانی، ترجمهشناسی برمانی، ترجمه هنری
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|