اشکالیة ترجمة الاسماء المواقعیة من منظور استراتیجیتی التدجین (domestication) والتغریب (foreignization) فی الترجمة
|
|
|
|
|
نویسنده
|
امین دریس محمد
|
منبع
|
jordan journal of modern languages and literature - 2012 - دوره : 4 - شماره : 2 - صفحه:127 -144
|
چکیده
|
تعتبر الترجمة بمثابة القیمة المضافة فی کل لغ ة/ثقافة مستقبلة ، وهی بذلک نشاط انسانی یحقق فوائد جمة تتنوع بین حضاریة وتداولیة. وقد تمکنت الترجمة من اقتحام شتى میادین العلوم بفروعها لتتبوا فیها المکانة الرفیعة التی تستحقها؛ کما سعى المنظرون له ا والمشتغلون فیها الى ایجاد السبل الک فیلة للنقل من اجراءات وتقنیات واستراتیجیات متنوعة فی محاولة منهم لحل المعضلات المتصلة بما هو متعذر ترجمت ه. ونجد من بین هذه الاستراتیجیات استراتیجیتی التدجین والتغریب فی الترجمة اللتان تعتبران من اهم الاستراتیجیات الترجمیة على الاطلاق بوصفهما امتدادا لجمیع الاستراتیجیات الاخرى فی المفهوم والماهیة. وتحقق الطوبونیمیا بعدا حضاریا مهما من ابعاد حیاة البشر کافة، ذلک لانّها تتضمن مکنونا ثقافیا دفینا یحمل فی طیاته دلالات وایحاءات تعنى بها مجموعة بشریة دون سواها. ا ن جهل القارئ بالکیفیة التی تطور بها الاسم الطوبونیم ی لغویا عبر الزمن ، وبخلفیاته التداولی ة واحالاته المرجعیة قد یکون سببا فی تغریبه ترجمیا، وابعاده عن سبل الفهم . ولا یمکن ان تکون الترجمة تدجینیة او تغریبیة بشکل تام، بل سیتم توظیف هاتین الاستراتیجیتین بحسب الغرض من الترجمة اولا، ثم بحسب الجمهور المتلقی الذی قد تقل او تعظم لدیه المعرفة النوعیة باللغتین المترجم منها والیها ثانیا.
|
کلیدواژه
|
الترجمة ، الطوبونیمیا ، التدجین ، التغریب ، استراتیجیة التدجین، استراتیجیة التغریب.
|
آدرس
|
جامعة معسکر, قسم اللغة والادب الانجلیزی, الجزائر
|
|
|
|
|
|
|