|
|
چگونگی ترجمه پذیری عنصر فرهنگی نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم در ترجمه های عربی به فارسی با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک
|
|
|
|
|
نویسنده
|
کیادربندسری فاطمه ,صدقی حامد
|
منبع
|
ادب عربي - 1396 - دوره : 9 - شماره : 2 - صفحه:199 -216
|
چکیده
|
نیومارک، یکی از نظریهپردازان شاخص معاصر، در زمینه مطالعات ترجمه، عناصر فرهنگی را به پنج دسته تقسیم میکند و با پیشنهاد هفده روش در ترجمه این عناصر، سعی کرده است تا راهکارهای مناسبتری پیش روی مترجمان قرار دهد. در این زمینه، نویسندگان این پژوهش بر آن شدند تا نقش عنصر فرهنگی «نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم»را در ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک، شاخصتر کنند. نتایج بهدست آمده در ترجمههای یوسف عزیزی، محمدعلی عسگری، احسان موسوی و موسی اسوار از داستانهای عائد الی حیفا، رجالٌ فی الشمس و الکعک علی الرصیف غسان کنفانی نشان میدهد که علیرغم اینکه عنصر فرهنگی «نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم» با اصطلاحات و تعابیر سیاسی، مذهبی، تاریخی و هنریِ زیادی مواجه است، این مترجمان توانستهاند بهخوبی با استفاده از روش «معادل فرهنگی» از عهده ترجمه آن برآیند. با این حال، استفاده کمتر آنان از روشهای مهمی چون روش «تلفیقی» و «یادداشتها، اضافات و توضیحات» باعث ضعف و ابهام در ترجمه آنان شده است.
|
کلیدواژه
|
ترجمه، ترجمه عناصر فرهنگی، ترجمه آداب و رسوم، ترجمه جریانات فرهنگی، نیومارک
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران, ایران, دانشگاه خوارزمی, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
sedghi@khu.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translatibility of “Organisations and Customs, Activities, Procedures, Concepts” in Arabic to Persian Translations with Consider to Newmark Theory
|
|
|
Authors
|
kiadarbandsari fatemeh ,Sedghi Hamed
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|