|
|
بررسی ساخت های گوناگون «کان»ی ناقصه در قرآن و نقد دیدگاه مترجمان در برابریابی فارسی آن
|
|
|
|
|
نویسنده
|
|
منبع
|
ادب عربي - 1395 - دوره : 8 - شماره : 1 - صفحه:59 -76
|
چکیده
|
فعل ناقص «کان» و مشتقات آن با ساختهای مختلف، هزار و چهار صد و پنجاه بار در قرآن ذکر شده؛ از این رو بایسته است تا مترجمان قرآن با عنایت به سیاق این فعل و ویژگیهای آن، ترجمهای که نزدیک به مدلول متن عربی قرآن باشد، ارائه دهند. از ساختهای پرکاربرد این واژه در قرآن، میتوان به «کان» در سیاق جمله شرطیه و جمله صله و مواردی که خبر «کان»، صفت مشبهه یا صیغه مبالغه است، اشاره نمود که باعث شده مترجمان قرآن از فعل «کان» ترجمههای گوناگونی ارائه داده، نحویان نیز در تحلیل نحوی این ساختها، متفاوت سخن بگویند. این پژوهش با تحلیل نحوی این ساختها و تحلیل برابرهای آنها در فارسی، برخی از ترجمههای قرآن را وارسی و به ارائه ترجمهای یکدست و مبتنی بر تحلیلهای انجام یافته از آنها همت گمارده است. نتیجه آن که ترجمه جملههایی که فعل «کان» در آن با «لو» شرطیه همراه است با جملههایی که همین فعل با «ان» شرطیه آمده، متفاوت است و در ساختاری که قبل از کان و اسم و خبر آن، «ما» آمده، باید آن را موصوله ترجمه کرد نه مصدریه.
|
کلیدواژه
|
قرآن کریم ,ترجمه ,نحو عربی ,«کان» ,دستور فارسی
|
آدرس
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|