>
Fa   |   Ar   |   En
   اهمیت ترجمه صحیح واژگان در یافتن مرجع ضمیر (با محوریت آیه 35 سوره واقعه)  
   
نویسنده کافی‌موسوی اباذر
منبع ادب عربي - 1400 - دوره : 13 - شماره : 1 - صفحه:177 -193
چکیده    ترجمه و تفسیر صحیح آیات قرآن، وابستگی شدیدی به رعایت اصول و قواعد ادبیات عرب دارد. یکی از این اصول، نکاتی است که جهت تشخیص مرجع ضمایر غایب، باید در نظر گرفته شود. ضرورت این مساله آنگاه آشکار می شود که با تغییر مرجع یک ضمیر، مفهوم و مقصود یک آیه کاملاً تغییر کرده و مخاطب از فهم و درک پیام صحیح و هدف آیه فاصله می گیرد. عدم توجه به معنای صحیح واژگان، مهمترین عاملی است که باعث این خطا می شود. بر این اساس، به نظر می رسد ضمیر جمع مونث «هُنّ» در آیه 35 سوره واقع دچار چنین خطایی شده و مرجع مناسبی برای این ضمیر، انتخاب نشده است و بیشتر مفسران و مترجمان قرآن کریم، با استناد به روایات ضعیف ذیل آیه، مرجع این ضمیر را «زنان و همسران بهشتی» می دانند. بر اساس این دیدگاه، لازم است واژگان «فُرُش»، «ابکار»، «اتراب» و «عُرُب» را بدون وجود قرینه ای در کلام، بر معانی کنایی و مجازی حمل نماییم. حال آنکه با توجه به دو اصل «ضرورت وجود قرائن واضح و آشکار برای حذف مرجع ضمیر» و «تقدم مرجع ذکری بر مرجع معنوی و حکمی»، نمی توان این ارجاع ضمیر را صحیح دانست. نوشتار حاضر با هدف یافتن مرجع مناسب برای ضمیر جمع مونث «هنّ» در آیه محل بحث، به نقد مستندات و شواهد دیدگاه مشهور پرداخته و سپس با بهره گیری از منابع لغوی به تبیین معنای حقیقی واژگان «فُرُش»، «ابکار»، «انشاء»، «اتراب» و «عُرُب» می پردازد. در نهایت، با روش گردآوری اطلاعات کتابخانه ای و روش انتقادی و با بهره‌گیری از منابع تفسیری و ادبی به این نتیجه می‌رسد که برای ایجاد تناسب معنایی صحیح بین آیات محل بحث و هم راستا شدن با هدف و محور اصلی سوره، بهتر است این واژگان را بر همان معانی حقیقی و اولیه این واژگان حمل نماییم؛ همچنین لازم است نعمت های مذکور در آیات پیشین؛ یعنی میوه‌ها، آب های جاری و فرش های گسترده شده را به عنوان مرجع ضمیر «هُنّ» در نظر بگیریم.
کلیدواژه ترجمه قرآن، ترجمه واژگان قرآن، مرجع ضمیر، اَنْشَاْناهُنَّ، سوره واقعه
آدرس دانشگاه فرهنگیان, گروه معارف اسلامی, ایران
پست الکترونیکی 1359abazarkafi@gmail.com
 
   The Importance of Correct Translation of Words in Finding Pronoun Reference (Based on Verse 35 of the Surah “AlWaqiah”)  
   
Authors Kafi Mousavi Abazar
Abstract    The correct translation and interpretation of Quranic verses is strongly dependent on the observance of the principles and rules of Arabic literature. One of these principles is the points that must be considered in order to identify the missing pronoun reference. The necessity of this issue becomes clear when, by changing the reference of a pronoun, the meaning and purpose of a verse completely changes and the audience fails to understand the correct message and purpose of the verse. Not paying attention to the correct meaning of the words is the most important cause of this error. It seems that the feminine plural pronoun in the verse 35 of the surah “AlWaqiah” has caused such a mistake, and a suitable reference has not been chosen for this pronoun; because most of the commentators and translators of the Quran, based on the interpretations of the verse that have no credibility or because they have taken the ironic meaning of the words, assert that this pronoun refers to “heavenly women and wives.” However, according to the two principles of “the need for clear and obvious evidences to remove the pronoun reference” and “the precedence of the mentioned reference”, this pronoun reference is not correct. The present article aims to find a suitable reference for the feminine plural pronoun in this verse. Therefore, by collecting library information and through critical methods and using interpretive and literary sources, it is concluded that in order to create a correct semantic match between the verse under discussion and to be in line with the main purpose of the surah, it is better consider the literal meanings of the words. Therefore, the blessings mentioned in the previous verses (fruits, running water and expanded carpets) must be considered as a reference for the pronoun.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved