>
Fa   |   Ar   |   En
   چرایی جایگزینی عنوان رمان ژِه به ابله محله در ترجمه  
   
نویسنده حاتمی سعید ,بردستانی رضا
منبع پژوهش ادبيات معاصر جهان - 1395 - دوره : 21 - شماره : 2 - صفحه:197 -219
چکیده    رمان ابله اثر فیودور داستایفکسی نویسنده صاحب نام قرن نوزده روسیه است و رمان ژِه اثری است از کریستین بوبن، نویسنده معاصر فرانسوی که در آخرین ترجمه، عنوان فارسی آن به ابله محله تغییر یافته است. در این جستار کوشیده شده است تا با مطالعه‌ای تطبیقی، همراه با بررسی روانکاوانه شخصیت پرنس میشکین، قهرمان رمان ابله داستایفسکی، و اَلبَن، شخصیت اصلی رمان ژِه، از زاویه دیدی یکسان، برای این پرسش پاسخی بیابیم که با توجه به نظریه‌های رایج ترجمه، آیا تغییر عنوان در ترجمه، آن هم به تصور شباهت‌های میان دو شخصیت اصلی رمان‌های مورد بحث و این که برای نویسندگان دو اثر، جنبه‌های روانی شخصیت‌های اصلی اهمیت ویژه‌ای داشته است، توجیهی دارد یا نه؟ در آن صورت جایگزینی عنوان از اختیارات مترجم خواهد بود یا پیرو قواعد ترجمه؟
کلیدواژه رمان ابله، رمان ژِه، مطالعه تطبیقی، بررسی روانکاوانه، تغییر عنوان
آدرس دانشگاه ولی عصر (عج) رفسنجان, ایران
پست الکترونیکی rezabardestani50@gmail.com
 
   The Reasearch about feasibility of changing the title of "Geai" to "Doodle the neighborhood" in its persian translation  
   
Authors hatami saeed
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved