|
|
ترجمه؛ گونه ای اقتباس (مطالعه موردی: اقتباس سینمایی از رمان آلیس در سرزمین عجایب)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
زند فاطمه ,حسن زاده دستجردی افسانه ,نظری رباطی فاطمه زهرا
|
منبع
|
پژوهش ادبيات معاصر جهان - 1399 - دوره : 25 - شماره : 1 - صفحه:159 -182
|
چکیده
|
اقتباس حوزهای جدید در مطالعات ادبی بینامتنی است که یکی از موضوعات آن بررسی چگونگی ترجمه یک متن و تبدیل آن به دیگر رسانهها است. پژوهشگران این حوزه تبدیل متن ادبی به فیلم و دیگر رسانهها را نوعی ترجمه میدانند که در آن نشانههای کلامی به نشانههای غیر کلامی تبدیلمیشود. رمان آلیس در سرزمین عجایب نوشته لویس کارول یکی از آثاری است که تاکنون، اقتباسهای سینمایی گوناگونی از آن صورت گرفتهاست. هدف ما در پژوهش حاضر، بررسی تغییرات فیلم آلیس در سرزمین عجایب ساخته برتون در مقایسه با رمان بودهاست. بدین منظور، با توجه به دیدگاه کاهیر درباره انواع اقتباس سینمایی از متون ادبی به عنوان نوعی ترجمه و تعریف کوریگان از وفاداری فیلم به اثر ادبی، عناصر داستان ازجمله شخصیتها و چهار بخش از رمان که در طرح داستان نقش اساسی دارند، با فیلم مقایسه و تغییرات فیلم نسبت به رمان مطالعه شد. حاصل آنکه اقتباس سینمایی برتون از این رمان را میتوان نوعی ترجمه سنتی دانست که در آن، شخصیتها، زمان، مکان، و طرح اصلی داستان حفظ شده، اما هویت آلیس دچار تغییر و تحول شده است.
|
کلیدواژه
|
آلیس در سرزمین عجایب، ادبیات کودک و نوجوان، اقتباس، ترجمه، ترجمه سنتی، فیلم
|
آدرس
|
دانشگاه حضرت نرجس (س) رفسنجان, ایران, دانشگاه حضرت نرجس (س) رفسنجان, ایران, دانشگاه حضرت نرجس (س) رفسنجان, ایران
|
پست الکترونیکی
|
nazari.sodo@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
translation: a kind of adaptation(a case study: burton’s movie adaptation of alice in wonderland novel)
|
|
|
Authors
|
zand fateme ,hasanzadeh dastjerdi afsaneh ,nazari robati fatemeh zahra
|
Abstract
|
adaptation is a new area in intertextual literary studies. the subject of this area is examining the ways of translating a text and changing it into other medias. the novel alice in wonderland written by lewis carroll has been the subject of many cinematic adaptations. the purpose of the present study is to examine the differences between carroll’s novel and burton’s adapted film alice in wonderland. for this purpose, drawing upon cahir’s viewpoint about types of cinematic adaptations from literary text as a kind of translation and corrigan’s definition of movie’s faithfulness to literary work, the plot, characters and four sections of the novel and the movie were compared and the changes were examined. it was shown that burton’s cinematic adaptation of this novel can be taken as a traditional translation, in which characters, time, place, and the main plot of the story are kept but the added secondary plots to the story and continuous returns to the past present new dimensions and features of alice’s character to the receiver.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|