>
Fa   |   Ar   |   En
   دخل و تصرف در ترجمۀ فارسی رمان های معاصر انگلیسی: پژوهشی پیکره-بنیاد  
   
نویسنده موسوی رضوی میرسعید ,مشائی مهدیه
منبع پژوهش ادبيات معاصر جهان - 1399 - دوره : 25 - شماره : 2 - صفحه:665 -690
چکیده    نظر به تاثیر عوامل فرازبانشناختی مانند فرهنگ و ایدئولوژی، ترجمه هرگز عملی خنثی نبوده است. یک اثر ادبی ممکن است در گذار از فرآیند ترجمه با انگیزه های مختلفی از جمله انطباق با هنجارهای فکریفرهنگی جامعۀ مقصد، در معرض انواع دخل و تصرف قرار گیرد. پژوهش حاضر تلاشی است در جهت کشف میزان و راهبردهای دخل و تصرف به کار رفته در ترجمۀ فارسی رمانهای معاصر انگلیسی، بسامد این راهبردها، بخشهای دستکاری شده و نیز نوع این دستکاریها. بدین منظور پیکره ای موازی، متشکل از چهار رمان انگلیسی (دختری با گوشواره مروارید، خاطرات ندیمه، تصویر دوریان گری و زوربای یونانی) به همراه ترجمۀ فارسی آنها، گردآوری و در سطح متنی تحلیل شد. پس از طبقه بندی بخشهای دستکاری شده و نیز انواع دخل و تصرفهای صورت گرفته، مشخص شد حجم موارد دستکاری شده کمی بیش از دو درصد از کل متن، و راهبرد «حذف» در همۀ ترجمه ها پربسامدترین راهبرد بوده است. 60 درصد از موارد دستکاری شده حساسیت برانگیز و 40 درصد غیرحساسیت برانگیز بوده اند
کلیدواژه ترجمه، دخل و تصرف، مکتب دخل و تصرف، راهبردهای دخل و تصرف، ایدئولوژی، حذف
آدرس دانشگاه علامه طباطبائی, دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی, گروه مترجمی زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه علامه طباطبائی, ایران
پست الکترونیکی mahdie.mahtab@yahoo.com
 
   Manipulation in Persian Translations of Contemporary English Novels: ACorpusBased Study  
   
Authors Mashaei Mahdieh ,Mousavi Razavi Mir Saeed
Abstract    Given the impact of extralinguistic factors such as culture and ideology, translation has never been a neutral act. When undergoing the process of translation, a literary work might be subjected to various manipulations. These manipulations may stem from different motivations such as more compatibility with the culturalintellectual norms of the target community and thus a higher degree of acceptability. The present study has been aimed at exploring the extent and strategies of manipulations in Persian translations of contemporary English novels, the parts subjected to manipulation, and the types of manipulations. To this end, a parallel corpus comprising four English novels with their Persian translations was compiled and analyzed on a textual level. Upon classification of the manipulated segments and the types of manipulations, it was revealed that the manipulated parts constituted slightly over two percent of the whole text, and the strategy of deletion was the most frequent one in all the translations. 60% of the manipulated segments were culturally sensitive parts while 40% were nonsensitive parts of the text.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved