|
|
نقش ترجمۀ آثار جدید در شکلگیری فرایند نوگرایی در ایران دورة قاجار
|
|
|
|
|
نویسنده
|
احمدزاده محمدامیر
|
منبع
|
تحقيقات تاريخ اجتماعي - 1393 - دوره : 4 - شماره : 2 - صفحه:21 -48
|
چکیده
|
ترجمه از جمله راههای انعکاس تحولات فکری-فرهنگی اروپا در گروههای فعال اجتماعی ایران دورة قاجار محسوب میشود و میتوان برای ترجمهها، به مثابه متون نوشتاری جدید، نقش اجتماعی در روند انتقال فرهنگی قائل شد. جریان نوگرایی متاثر از ترجمۀ آثار و متون اروپایی در ایران در مقایسه با کشورهایی همچون عثمانی و مصر بهسادگی شکل نگرفت و با دو مسئلۀ عمده مواجه بود: اول، بدفهمی محتوا در نتیجة تلفیق محتوای متون تخصصی جدید با دانش و روشهای ترجمه در ایران و دوم، ایفای نقش کانونهای فرهنگی واسطه در روند آشنایی ایران با میراث علمی، فکری و فرهنگی دنیای جدید در نتیجة فاصله جغرافیایی ایران از اروپا. بهگونهای که برخی از محققان نقش کشورهای واسطه در تاخیر ارتباط مستقیم ایران با وضع جدید به«بیراهه عثمانی» توصیف کردهاند، زیرا ترجمه از طریق زبانهای واسطه، وضعی را رقم زد که ترجمۀ از متون اصلی کمتر مورد توجه مخاطب ایرانی قرار گرفت. در این مقاله، با روش تحلیل گفتمان، نحوۀ انعکاس متون جدید در جامعۀ ایران و روند تقابل و تلفیق صورتگرفته بین ذهنیت ایرانی با ذهنیت جدید، در فرایند ترجمهها بررسی میشود تا ضمن برجستهسازی اصلیترین دالهای انتقالدهندة مفاهیم و معانی جدید در محتوای متون ترجمهشده، صورتبندی جدیدی از فرایند اقتباس و تولید متن، مراحل، آثار و موانع تاثیر بیشتر آن پرداخته شود.
|
کلیدواژه
|
نوگرایی ,منابع جدید ,ترجمه ,دورۀ قاجار ,عصر رویارویی ,ایران
|
آدرس
|
پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی, استادیار پژوهشکدۀ تاریخ، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
m.ahmadzadeh@ihcs.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|