|
|
تالیف به مثابهی ترجمه (آسیبشناسی ترجمهها در ایرانِ عصر ناصری12641313 ه ق)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
احمدزاده محمد امیر ,زرگرینژاد غلامحسین
|
منبع
|
تاريخ نگري و تاريخ نگاري - 1388 - دوره : 19 - شماره : 3 - صفحه:21 -39
|
چکیده
|
دورهی ناصرالدین شاه از نظر ترجمهی آثار اروپایی، به دلیل تشکیل نهادهای ترجمهای، مانند دستگاه مترجمان دولتی، دارالفنون، دارالترجمهی ناصری، و اوجگیری ترجمه و پرداختن منسجم به این موضوع بسیار اهمیت دارد.در همین دوره برای اولین بار، با رشد و گسترش ارتباطهای خارجی، به ترجمهها به منزلهی ابزار کسب شناخت و دانش جدید و نوگرایی موضوع بهطور جدیتر توجه شد، همچنین در این دوره ترجمهی مبتنی بر رویکرد روبنایی جای خود را به ترجمه با رویکرد تجددخواهی داد. در بررسی ترجمهها اجزای اقتباس و حذفیهای درونمتنی ما را با فضاهای ذهنی که منشا ماجراها و حوادث پیشآمده در لایههای بیرونی حیات ایرانی است، آشنا میکند.چگونگی تلاقی ذهن ایرانی با اندیشهها و علوم جدید، متون جدید و بسترهای اجتماعی و سیاسی و دانش مترجمان دربارهی موضوعهای ترجمهای از عوامل اصلی غلبهی سبک خاص ترجمههای موسوم به «تالیفهای ترجمهای»یا گرایش به ترجمههای غیرمستقیم از متون جدید شد. به لحاظ روش و نوع رویکرد، این مقاله «دربارهی» فرایند ترجمههاست، و «از» ترجمهها سخن نمیگوید، به عبارت دیگر ساختارها و رویکردهای حاکم بر دستهبندی ادوار ترجمه را محور اصلی بررسی قرار داده و بر حسب ضرورت، مبحثهای جزئی دربارهی متون ترجمهای به منزلهی مصداق مطرح میکند.
|
کلیدواژه
|
ترجمه، آسیبشناسی، عالم ایرانی، تالیف، نوگرایی
|
آدرس
|
پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی, پژوهشکده تاریخ, ایران, دانشگاه تهران, گروه تاریخ, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Writing as a Translation (Pathology of Translations in Iran of the Nasiridsi Era 1846 1895)
|
|
|
Authors
|
Ahmadzade Amir ,Zargirinejad Gholam Hossein
|
Abstract
|
The period of Nasser alDin Shah is very important in terms of translating European works, due to the formation of translation institutions, such as the government translators, the Dar alFonun, the Nasiri translation agency, and the culmination of translation and coherent treatment of this issue. Externally, translations were given more serious attention as a means of acquiring new knowledge and modernity of the subject. Also, in this period, translation based on a superstructure approach gave way to translation with a modernist approach. In examining the translations, he introduces the components of adaptations and intext omissions to the mental spaces that are the source of the events and happenings in the outer layers of Iranian life. Translation issues became a major factor in the prevalence of a particular style of translation called translation writing or the tendency to indirect translations of new texts. In terms of method and type of approach, this article is about the translation process, and does not talk about translations. It serves as an example.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|