|
|
مبدامداری یا مقصدمداری در ترجمه ابوالفتوح رازی با تکیه بر برگردان استعارههای قرآنی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
مویدی کوثر ,باقر علیرضا ,اسلامی مهرجردی محمدرضا
|
منبع
|
كتاب قيم - 1398 - دوره : 9 - شماره : 20 - صفحه:58 -76
|
چکیده
|
در فرآیند ترجمه، همواره دو گرایش مبدامدار و مقصدمدار در برابر هم وجود داشته است. مترجمان گاه «حفظ زبان مبدا» را مدنظر داشته و گاه «قابل فهم بودن مطلب در زبان مقصد» را مورد توجه قرار دادهاند. در دوران معاصر و با شکلگیری نظریههای علمی در حیطه ترجمه، اصلیترین وجه تمایز دیدگاهها، همین دوگانگی مبدامداری و مقصدمداری است. از جمله مواردی که در مبدامداری یا مقصدمداری ترجمه بازتاب مهمی دارد، شیوههای مورد استفاده در برگردان استعاره است. لذا در این مقاله، شیوههای برگردان استعاره در ترجمه ابوالفتوح رازی بررسی و آماری از شیوههای عملکرد وی ارائه شده است. در نهایت به این نتیجه دست یافتهایم که اگرچه مفسّر بدون اسلوب معینی از دو شیوه مبدامداری و مقصدمداری بهره برده است، اما بااینحال، به حفظ ویژگیهای زبان مبدا توجه بیشتری داشته و بر این اساس میتوان او را یک مترجم مبدامدار دانست.
|
کلیدواژه
|
ترجمه قرآن، ابوالفتوح رازی، مبدامداری، مقصد مداری، برگردان استعاره
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزی, ایران, دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزی, عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
mohammadrezaem46@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The pivotal source or destination in the translation of Abu alFotouh Razi relying on the translation of Qur’anic metaphors
|
|
|
Authors
|
Moayedi Kosar ,bagher alireza
|
Abstract
|
In the translation process, there are always two sourceoriented and destinationoriented tendencies. Translators have sometimes emphasized the preservation of the source language and sometimes the target language in understanding the content of Quran. In the contemporary era, as well as the scientific theories developed for translation, the main distinction between these theories is the sourceoriented or purposeoriented dualism. The methods used to translate metaphors are those that reflect the source or target axis of translation. As far as we know, there has not been any inference about the source and destination of the translator yet which related to the methods of translating the Qur’anic metaphors. Therefore, for the first time, the translation of the Qur’an in this regard is examined in this article. Thus, we have studied the ways of translating metaphor in the translation of Abu alFotouh Razi, and have provided some statistics on his methods. after analyzing these methods, we have finally come to the conclusion that although he did not devise any particular method of origin or destination in translation; he still has more interest in preserving the characteristics of the source language and can therefore be regarded as a sourcebased translator.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|