|
|
تعارض ترجمه عرفی واژه قرآنی «موقوتا» با روایات معصومان (ع)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
موسوی مهدی ,ربیع نتاج علی اکبر ,حسینی زینب السادات
|
منبع
|
كتاب قيم - 1397 - دوره : 8 - شماره : 18 - صفحه:209 -226
|
چکیده
|
مترجمان معاصر، واژه «مَوْقُوتاً» در آیه 103 سوره نساء ﴿... اِنَّ الصَّلاهَ کانَتْ عَلَی الْمُوْمِنینَ کِتاباً مَوْقُوتاً﴾ را به نحوی متفاوت از همدیگر ترجمه کرده اند. این کلمه در برخی ترجمهها به معنای «وقتهاى معین نماز» و در دیگر ترجمهها به معنای «واجب یا لازم و ثابت بودن نماز» آمده است. برخی از این ترجمهها، بر مبنای ظاهر الفاظ آیه و بدون توجه به قرائن دیگر مانند سیاق و روایات معتبر انجام گرفته و مراد اصلی خداوند به طور دقیق منتقل نشده است؛ چنانکه روایات قابل توجهی از معصومان (ع) نیز معنای دیگری برای آیه شریفه بیان نمودهاند. در نوشتار حاضر که به روش توصیفی تحلیلی سامان یافته، میزان تطابق ترجمههای معاصر در ترجمه این واژه با بیان اهلبیت (ع)، یعنی آگاهان به مراد واقعی خداوند، ارزیابی شده و در نهایت، ترجمه دوم سازگارتر با روایات تشخیص داده می شود. در همین راستا، نقش کلام معصومان (ع) در تشیخص ترجمه صحیح قرآن مجید نمایان میگردد.
|
کلیدواژه
|
ترجمه قرآن، نقد ترجمه، واژگان قرآن، روایات معصومان، مَوْقُوتاً
|
آدرس
|
دانشگاه مازندران, ایران, دانشگاه مازندران, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران, دانشگاه مازندران, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران
|
پست الکترونیکی
|
z.hosseini@umz.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conflict between Customary Translation of the Quranic word "Maqutā" and Traditions of the Imams (a.s)
|
|
|
Authors
|
mosavi sayed mehdi ,rabinataj seyed ali akbar ,hoseini zeynad sadat
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|