>
Fa   |   Ar   |   En
   ترجمه فارسی شرح شافیه ابن حاجب اثر محمدهادی مازندرانی  
   
نویسنده خیزاتی فاطمه ,فرزانه بابک ,باقر علیرضا
منبع تاريخ پزشكي - 1401 - دوره : 14 - شماره : ویژه نامه - صفحه:1 -13
چکیده    زمینه و هدف: همواره کتاب‌هایی که به علم دستور زبان می‌پردازند و ترجمه زبان عربی هستند در میان علما و فقها حائز اهمیت بوده است، زیرا براى فهم الفاظ قرآن و سنت لازم است. از جمله این آثار نیز کتاب الشافیه ابن حاجب است که محمدهادی مازندرانی آن را به زبان فارسی ترجمه نموده است. با این ‌حال، این اثر کمتر مورد توجه قرار گرفته است. از این‌ رو در این پژوهش می‌خواهیم به موضوع «ترجمه فارسی تفسیر ابن حاجب توسط محمدهادی مازندرانی» بپردازیم، ضمن آنکه هدف این تحقیق، بررسی ترجمه فارسی شرح شافیه ابن حاجب اثر محمدهادی مازندرانی است.روش: این پژوهش به روش توصیفی تحلیل است.ملاحظات اخلاقی: در تحقیق حاضر، اصل امانتداری، صداقت، بی‌طرفی و اصالت اثر رعایت شده است.یافته‌ها: یافته‌های این تحقیق در رابطه با ترجمه فارسی شرح شافیه محمدهادی مازندرانی در زمینه‌های موضوعی و محتوای کتاب الشافیه، انگیزه محمدهادی مازندرانی، تسلط محمدهادی مازندرانی در ترجمه می‌باشد.نتیجه‌گیری: کتاب الشافیه توسط محمدهادی مازندرانی به فارسی ترجمه‌ شده است. این کتاب دارای ویژگی‌هایی چون بسمله و تحمید است و درباره علم صرف است و به مواردی مانند اسم و فعل صحیح و معتل و صفت مشبهه ابتدا، وقف، اسکان، ابدال و می‌پردازد. نویسنده تحت تاثیر شرح رضی قرار دارد و از عبارات و لغات عربی نیز استفاده نموده است. در حقیقت نتایج حاکی از آن است که انگیزه محمدهادی مازندرانی انتقال زبان عربی به زبان فارسی برای الزام فهم متون عربی است و خود نیز تسلط کامل بر دستور زبان عربی دارد. همچنین اهمیت این کتاب درک متن قرآن و کتب عربی و جلوگیری از ورود واژه‌ای بیگانه در زبان فارسی و آشنایی فارسی‌زبانان با زبان عربی است. روش محمدهادی مازندرانی در کتاب ترجمه فارسی شرح شافیه مقدمه‌چینی، اشاره به نقل‌ قول‌هایی از شیخ رضی و دیگر علما، آوردن عنوانی در دستور زبان عربی و توضیح آن، استفاده محدود از صنایع ادبی، کوشش برای برقراری ارتباط آسان با مخاطب است
کلیدواژه ابن حاجب، محمدهادی مازندرانی، شرح شافیه ابن حاجب اثر محمدهادی مازندرانی
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم تحقیقات تهران, گروه زبان و ادبیات فارسی و عربی, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم تحقیقات تهران, گروه زبان و ادبیات فارسی و عربی, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم تحقیقات تهران, گروه زبان و ادبیات فارسی و عربی, ایران
 
   persian translation of sharh shafiyyah ibn hajib bymohammad hadi mazandarani  
   
Authors
Abstract    background and aim: books that deal with the science of grammar and translation of the arabic languagehave always been important among scholars and jurists because they are necessary to understand the words ofthe qur'an and the sunnah. among these works is the book of al-shafiyyah by ibn hajib, edited by mohammadhadi mazandarani. it has been translated into persian. however, this effect has received less attention.therefore, in this research, we want to address the topic of persian translation of ibn hajib's commentary bymohammad hadi mazandarani. in addition, the purpose of this research is to examine the persian translationof ibn hajib's commentary by mohammad hadi mazandarani.methods: this research is descriptive-analytical.ethical considerations: in the present research, the principles of trustworthiness, honesty, impartiality andoriginality of the work have been respected.results: the findings of this research are related to the persian translation of shafieh mohammad hadimazandarani's description in the subject areas and content of al-shafieh book, mohammad hadi mazandarani'smotivation, mohammad hadi mazandarani's mastery in translation.conclusion: al-shafiyyah book was translated into farsi by mohammad hadi mazandarani. this book hasfeatures such as basmalah and tahmid, and it is only about science, and it deals with such things as correct andcorrect nouns and verbs, ambiguous adjectives, first, waqf, settlement, abdal, etc. in fact, the results indicatethat mohammad hadi mazandarani's motivation is to transfer the arabic language to persian to make itnecessary to understand arabic texts, and he has a complete command of arabic grammar. also, theimportance of this book is to understand the text of the qur'an and arabic books and to prevent foreign wordsfrom entering the persian language and to familiarize persian speakers with the arabic language. mohammadhadi mazandarani's method in the persian translation book sharif shafie's introduction is to refer to quotationsfrom sheikh razi and other scholars, bring a title in arabic grammar and explain it, limited use of literarytechniques, trying to communicate easily with the audience.
Keywords ibn hajib; mohammad hadi mazandarani; persian translation of shafiyyah ibn hajib bymohammad hadi mazandarani
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved