>
Fa   |   Ar   |   En
   از ترجمه تا تالیف (مقایسه ساختاری محتوایی دو ترجمه کتاب عوارف‌المعارف)  
   
نویسنده عباسی حبیب الله
منبع تاريخ ادبيات - 1396 - شماره : 81/3 - صفحه:99 -112
چکیده    فنّ ترجمه در بنای فرهنگ‌های بشری تاثیری غیر قابل انکار داشته است، تا بدان‌جا که برخی ترجمه را عامل اصلی رنسانس اسلامی در سده چهارم و رنسانس اروپایی در سده شانزدهم می‌دانند. بدون تردید ترجمه در شکل‌گیری و رشد و بالش نثر عرفانی در زبان فارسی سخت موثر بوده است؛ به‌ویژه در تالیف و تدوین متون متمکّن نثر عرفانی که با ترجمه شرح التّعرف آغاز شد. چند متن متمکّن و سازمانی هستند که پیوسته مورد عنایت صوفیان بوده‌اند. همین اقبال بدان‌ها موجب شده که دو نوع ترجمه کاملاً آزاد و فرآوری‌شده در حدّ تالیف از آن‌ها انجام پذیرد. یکی از آن‌ها رساله قشیریه است و دیگری کتاب عوارف‌المعارف سهروردی است که از همان زمان حیات نویسنده سخت مورد اقبال قرار گرفته و چندین ترجمه و تعلیقه بر آن نوشته شده است. در مقال حاضر به معرفی و مقایسه دو ترجمه مهم که یکی ترجمه‌ای نسبتاً آزاد است، لیک اگر از برخی کاستی‌ها و افزوده‌های آن چشم بپوشیم هم‌چنان وفادار به اصل عربی بوده است و آن ترجمه اسماعیل بن عبدالمومن اصفهانی است و دیگر ترجمه‌ای که قدما از آن در ذیل عوارف‌المعارف به عنوان ترجمه آن یاد کرده‌اند، ولی مصحّح کتاب، آن را تالیفی مستقل می‌شمارد و آن مصباح‌الهدایه و مفتاح الکفایه است. پس از اشارت به اهمیّت فنّ ترجمه و انواع آن و معرفی اصل کتاب عوارف‌المعارف و مولف آن، و معرفی مختصر دو ترجمه مورد بحث، به مقایسه و نتیجه‌گیری در این باره پرداخته‌ایم.
کلیدواژه عوارف المعارف، سهروردی، ترجمه، مصباح الهدایه، نثر عرفانی
آدرس دانشگاه خوارزمی, ایران
پست الکترونیکی habibabbasi45@yahoo.com
 
   The historical accounts of Bahram the fifth and his representation in The Shahnameh  
   
Authors
Abstract   
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved