>
Fa   |   Ar   |   En
   الترجمة والتناص  
   
نویسنده رحیمی خویگانی محمد ,گنجی نرگس
منبع بحوث في اللغة العربية - 2015 - دوره : 7 - شماره : 12 - صفحه:43 -56
چکیده    یقوم هذا البحث الذی ینتهج المنهج التحلیلی الوثائقی بعرض عابر لنظریات الترجمه مبیّنا انّ هذه النظریات تعتمد فی الکلّ علی مبدا التّکافو الترجمی بانواعه المختلفه؛ ویهدف الی تقدیم نظریّه جدیده فی مجال دراسات الترجمه معتمداً علی نماذج من الترجمه المنظومه من العربیه الی الفارسیه التی لم یهتمّ بها الدارسون ولم یعالجها رغم اهمیتها وقیمتها. تتاسّس هذه النظریّه علی دور التناصّ فی عملیّه الترجمه الذی اشیر الیه عابره فی بعض الکتب التراثیه البلاغیه. یتمظهر هذا التناص فیما بین النصین المصدر والهدف کما ینصع فیما بین النص الهدف والنصوص المماثله فی اللغه المنقول الیها.
کلیدواژه الترجمة، التناص، العربیة، الفارسیة، النص المصدر، النص الهدف
آدرس جامعة اصفهان, قسم اللغة العربیة وآدابها, ایران, جامعة اصفهان, قسم اللغة العربیة, ایران
پست الکترونیکی nargesganji@yahoo.com
 
   Translation and Intertextuality  
   
Authors Rahimi Mohammad ,GANJI NARGES
Abstract    This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the Intertextuality unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of Equivalence. Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.
Keywords Intertextuality ,Translation ,Arabic ,Persian ,main text ,target text
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved