دراسه لانعکاسات الغایه علی ترجمات رباعیات الخیام علی ضوء نظریه سکوبوس ترجمه رامی والصافی انموذجا
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
پنام انور
|
|
منبع
|
بحوث في اللغة العربية - 2025 - دوره : 17 - شماره : 33 - صفحه:163 -182
|
|
چکیده
|
لا شک ان مباحث علم اللغه قد تسربت الی الترجمه فی النصف الثانی من القرن العشرین، وتم الترکیز بدایه علی التکافو والتعادل، بوصفه مفهوما رئیساً، کما رکزت المداخل اللغویه المنوطه بالتکافو علی النص الاصل، وعلی الخصائص المراد الحفاظ علیها فی النص الهدف، عند التحلیل اللغوی، الا ان الترجمه لم ترزح زمنا طویلاً تحت عبء النظریات اللغویه التی کان فیها التکافو لنص الاصل هو المعیار الاساسی فی تحدید نجاح الترجمه، بل واجهت تحولاً کبیراً، وانعطفت نحو النظریات التی تولی قدراً اکبر من الاهتمام بالوظائف الاجتماعیه والثقافیه. وابرز هذه النظریات الوظیفیه هی نظریه سکوبوس التی استاثرت باهتمام الباحثین والدارسین. وبظهورها، لم تتحرر دراسات الترجمه من اللسانیات فحسب، بل فتحت الآفاق لظهور روی جدیده من الترجمه، الامر الذی دعا الی القاء نظره فاحصه علی بعض الخیوط الدقیقه فی النسیج الفکری لهذه النظریه، وفی طلیعتها نظریه الغایه او سکوبوس التی تشکل رکناً اساسیاً فیها، وقد انعکست علی معظم مفاصل الترجمه. سنقوم فی هذا المقال، باماطه اللثام عن وجه انعکاسات الغایه علی ترجمتی احمد رامی واحمد الصافی النجفی، لاسیما علی صعید تحدید نمط الترجمه، واستراتیجیتها، وتحدید السیاق الثقافی، وتحدید الاسلوب، بمنهج وصفی تحلیلی.
|
|
کلیدواژه
|
الفعل الترجمی، نظریه سکوبوس، الغایه، رباعیات الخیام
|
|
آدرس
|
المجمع العالی للغه والآداب والدراسات الثقافیه, قسم الترجمه, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
resafi2007@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|